满月,是孩子第一次走出暗房,与外界接触的第一天,人们往往在这一天举行“落胎发”仪式。人们认为,剃了满月头,孩子就扎下了根。所以给孩子剃头时,都愿讨个吉利。
Đầy tháng là ngày đầu tiên mà đứa trẻ ra khỏi phòng tối tiếp xúc với thế giới bên ngoài. Vào ngày này, mọi người thường tổ chức nghi thức “cắt tóc máu”. Người ta cho rằng cạo đầu lúc đầy tháng sẽ khiến cho đứa trẻ thâm nhập vào cuộc sống xã hội. Cho nên lúc cạo đầu cho trẻ đều mong cầu xin may mắn, tốt lành.
古时候,剃头礼举行前要翻看历书,找准吉日吉时。剃头仪程要由外婆家的人主持,还要请一全福人(父母、配偶、子女都全的人)抱婴儿坐在堂中,由理发人开剪。剃去的胎发不能轻易抛撒,南方人是将落发搓成团装在金丝或银丝打的络里,挂在床前。北方是把胎发留一绺缝在小儿枕上,不能随便丢失,一旦丢失就会使婴儿得病或夭折,一直保存到换大枕时为止。
Ngày xưa, trước khi tiến hành lễ cạo đầu đều phải xem lịch để tìm đúng ngày tốt giờ tốt. Quá trình cạo đầu phải do người bên ngoại chủ trì, còn phải mời một người “toàn phúc” (người có cha mẹ, chồng con đầy đủ) ẵm đứa bé ngồi trong sảnh đường để người cắt tóc cạo đầu. Tóc máu cạo đi không được tùy tiện vung vãi, người phương Nam thì lấy tóc đã cắt se thành lọn, bỏ vào trong túi lưới được dệt bằng tơ vàng, tơ bạc, treo ở đầu giường. Phương Bắc thì giữ tóc máu thành búi, khâu trên gối trẻ con, không được tùy tiện để mất, một khi mất đi thì sẽ khiến cho đứa trẻ bị bệnh hoặc chết yểu, giữ mãi cho đến khi đổi gối lớn mới thôi.
裕固族人认为给孩子剃胎发就像给马剪鬃毛一样,马驹剪了鬃才算马,才能乘骑,娃娃剃了头才成人,才能长命。所以他们进行剃头礼,非常隆重的,先是把酥油圈套在孩子的头上,由舅舅第一个开剪,剪一绺头发放在盘子里,然后用手指蘸些酥油点在孩子的额头上,再抹到孩子的嘴里,口念吉语向孩子祝福。随后,参加剪头仪式的亲友依次各剪一剪,先剪左右两边,再剪中间和后边。边剪边对孩子唱祝福歌,最后大家合着节拍齐唱:“保尔德埃”(裕语固祝孩子长寿)。
Người dân tộc Yugur cho rằng: cắt tóc máu cho trẻ giống như xén lông bờm cho ngựa. Ngựa non đã xén lông bờm mới được xem là ngựa, mới có thể cưỡi được, trẻ con cạo đầu rồi mới thành người, mới có thể sống lâu. Cho nên họ làm lễ cạo đầu rất long trọng, trước tiên dùng bơ khoanh vòng trên đầu bé, cậu của bé sẽ cắt nhát kéo đầu tiên, cắt một lọn tóc bỏ vào trong khay, sau đó dùng ngón tay chấm một ít bơ điểm vào trán bé, lại bôi đến miệng của bé, miệng đọc những lời tốt lành để chúc phúc cho bé. Sau đó người thân bạn bè tham gia nghi thức cắt tóc sẽ lần lượt mỗi người cắt một nhát, cắt ở hai bên trái phải trước, tiếp theo cắt ở giữa và phía sau. Vừa cắt họ vừa hát những bài hát chúc phúc cho bé, cuối cùng mọi người cùng hát theo nhịp: “Bảo nhĩ đức ai” (tiếng Yugur: Chúc bé sống lâu).
在浙江绍兴一带,落胎发时要先将一把嚼烂的茶叶抹到小孩子头上,据说绿茶可以消炎,使头上不生疮,还能长出茶树般浓密的黑发。剃头时额顶留一点称“聪明发”,脑后留一点叫“撑根发”。河北一带旧时剃胎发都留两个桃形,额前的称“寿桃”,额后的称:“孝顺毛”,以祝孩子将来德才兼备。
Ở một dải Thiệu Hưng Chiết Giang, lúc cắt tóc máu, trước tiên phải lấy lá trà nhai nát bôi lên đầu đứa trẻ, tương truyền lá trà có thể trừ viêm loét, khiến cho trên đầu không sinh nhọt, còn có thể mọc ra tóc đen rậm như cây trà. Lúc cạo đầu, ở đỉnh trán chừa lại một ít gọi là “tóc thông minh”, ở sau ót chừa lại một ít gọi là “tóc giữ gốc”. Ở một dải Hà Bắc ngày xưa cắt tóc máu đều giữ lại hai chỏm hình trái đào, chỏm ở trước trán gọi là “trái đào thọ”, chỏm ở phía sau gọi là “tóc hiếu thuận”, để chúc đứa trẻ sau này tài đức vẹn toàn.
