元宵节 — TẾT NGUYÊN TIÊU
元宵节在农历正月十五,是春节过后的一个重要传统节日。
Tết Nguyên Tiêu nhằm ngày 15 tháng giêng âm lịch, đây là một ngày lễ truyền thống quan trọng ngay sau khi đón Tết (âm lịch) xong.
元宵节在农历正月十五,是春节过后的一个重要传统节日。
Tết Nguyên Tiêu nhằm ngày 15 tháng giêng âm lịch, đây là một ngày lễ truyền thống quan trọng ngay sau khi đón Tết (âm lịch) xong.
一位农场主驾着自家的拖拉机外出办事。在行驶到距家500米左右的时候,拖拉机的刹车闸线断了。
Một ông chủ nông trại lái xe máy cày ra đồng làm việc. Khi đi được cách nhà khoảng 500m thì sợi dây phanh xe bị đứt.
普萨山与山西五台山、四川峨眉山、安徽九华山合称四大佛山
Núi Phổ Đà, núi Ngũ Đài ở Sơn Tây, núi Nga Mi ở Tứ Xuyên, núi Cửu Hoa ở An Huy được gọi chung là “Tứ đại Phật sơn” (bốn ngọn núi lớn của Phật giáo)
泥土是有一点脾气的,这是苦瓜告诉我们的。苦瓜曾经有一个动听的名字:锦荔枝。
Đất sét tính hơi cáu bẳn, đây là lời khổ qua nói với chúng ta. Khổ qua từng có một cái tên rất hay: Vải gấm.
越南的春节在越历(与中国农历相同)正月初一开始,这是我们国民间最重要的节日。按照越南的传统习俗,从腊月二十三日的“送灶王节”开始,
Tết của Việt Nam bắt đầu vào ngày mồng một tháng Giêng (giống như nông lịch của Trung Quốc), đây là ngày lễ tết quan trọng nhất của nước ta. Theo phong tục truyền thống của Việt Nam, bắt đầu từ lúc “đưa ông Táo về trời” ngày 23 tháng Chạp,
耶稣,意指“上帝拯救”,因为圣经说:“世人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀。”
Giê-su, ý chỉ “Thượng Đế cứu vớt”, bởi vì Kinh thánh nói rằng: “Người đời đều đã phạm tội, ảnh hưởng đến vinh quang của Thượng Đế”.
Ngày lễ phụ nữ còn gọi là “Ngày quốc tế phụ nữ”, là ngày phụ nữ các nước trên thế giới đấu tranh đòi hòa bình, bình đẳng, phát triển diễn ra vào ngày 8 tháng 3 hàng năm.
在一个远方的国家,有两个非常杰出的木匠,他们的手艺都很好,难以分出高下。
Ở một đất nước xa xôi, có hai thợ mộc vô cùng tài giỏi, tay nghề của họ đều rất tốt, khó có thể phân ai hơn ai kém.
“不!”她双颊一红,对打扮得像空中小姐般的服务员抱歉地摇摇头,连十元钱的门票她都觉得奢侈,
Không!” cô đỏ mặt, lắc đầu xin lỗi cô phục vụ trang điểm trông như tiếp viên hàng không, ngay cả 10 tiền vé vào cổng cô đã cảm thấy xa xỉ,
从前有一个长工帮一家财主做工,快到年末了,这个长工就去跟财主要他一年的工钱。
Ngày xưa có một anh đầy tớ giúp việc cho một lão nhà giàu, sắp hết năm, anh liền đi gặp lão nhà giàu đòi tiền công một năm của anh.