Văn học

Văn hóa - Xã hội, Sự tích - Truyền thuyết - Văn thơ cổ, Thế giới Hoa ngữ, Văn học

孔融让梨 — KHỔNG DUNG NHƯỜNG LÊ

孔融是东汉末年的文学家,字文举,鲁国鲁县(今山东曲阜)人。是孔子的二十代嗣孙。曾任北海相,所以世称孔北海。又任少府、大中大夫等职。他所作的散文,犀利简洁,有较多的讥讽言辞。又能写诗,也颇有名气,列为“建安七子”之一。后因触怒曹操,被曹操所杀。 Khổng Dung là nhà văn học những năm cuối thời Đông Hán, tự Văn Cử, người huyện Lỗ nước […]

Sự tích - Truyền thuyết - Văn thơ cổ, Thế giới Hoa ngữ, Văn học

黄香温席 — HOÀNG HƯƠNG SƯỞI ẤM GIƯỜNG

黄香,字文强,东汉江夏安陆(今湖北安陆西北)人。他年轻时博学经典,精通道术,善作文章,名闻天下。汉肃宗曾诏他上殿对策,然后赞赏地对文武百官说:“这就是天下无双的江夏黄童呀”文式百官莫不钦佩称奇。此后相继任尚书令、东郡太守等要职。著有《九宫赋》《天子冠颂》等。《后汉书·黄香传》载有他的生平事迹。 Hoàng Hương, tự Văn Cường, người An Lục Giang– Hạ thời Đông Hán (thuộc phía Tây Bắc An Lục

Vương Mẫu Nương Nương
Sự tích - Truyền thuyết - Văn thơ cổ, Văn học, Thế giới Hoa ngữ

王母娘娘(西王母) — VƯƠNG MẪU NƯƠNG NƯƠNG (TÂY VƯƠNG MẪU)

在人们心目中,王母是位气派雍容、无比尊贵的天界第一夫人——玉皇大帝的太太。这在《西游记》等神魔小说和娘娘庙中的王母塑像中都有反映。元代著名道宫山西芮城永乐宫壁画中的王母,是个仪态万千的年可三十许的美妇人。其实,当初的王母可没有如此漂亮,倘若说王母娘娘当初的模样是蓬着头发,满嘴虎齿,还有条豹尾,长啸不止,许多人一定会大吃一惊,肯定难以接受。然而王母的尊容最初确实如此。在漫长的历史进程中,王母经历了一个由部族首领而为恶神,由恶神而为善神,最终成为女仙之首的演变过程。 Trong tâm thức của mọi người, Vương Mẫu Nương Nương là một vị đệ nhất phu nhân ở cõi

Vì sao Đào Uyên Minh không vì năm đấu gạo mà khom lưng
Sự tích - Truyền thuyết - Văn thơ cổ, Thế giới Hoa ngữ, Văn học

为什么陶渊明不为五斗米折腰 — TẠI SAO ĐÀO UYÊN MINH KHÔNG VÌ NĂM ĐẤU GẠO MÀ KHOM LƯNG?

陶潜字渊明,又字元亮。小时候家里很穷,可是他喜欢读书、弹琴,从读书中得到了很大的乐趣。青少年时代,他也有过远大的志向,有豪侠之气。受儒家思想的影响,他有济苍生的志向,但更多的是道家思想影响,他渴望返归自然。 Đào Tiềm, tự là Uyên Minh, còn có tự là Nguyên Lượng. Lúc nhỏ, nhà rất nghèo, nhưng ông

Văn học, Thế giới Hoa ngữ, Truyện đọc

50年时光背后的爱情真相 – CHÂN TƯỚNG TÌNH YÊU SAU 50 NĂM

黄俊峰在台湾做宝石生意,华屋靓车一应俱全,惟年近古稀仍坚持独身,不近女色,当然膝下便无子女。老友们在唏嘘不解中,硬把黄先生拽到了香港凤凰卫视,让他在《情缘今生》栏目中一吐深藏于内心的秘密。

Huỳnh Tuấn Phong ở Đài Loan làm nghề buôn bán đá quý, nhà đẹp xe sang, tất cả đều đầy đủ, chỉ có điều là gần đến tuổi 70 nhưng ông vẫn kiên trì độc thân, không gần nữ sắc, dĩ nhiên là con cái cũng không có. Những người bạn già đều than vãn không hiểu, kiên quyết kéo ông Huỳnh đến đài truyền hình kênh Phụng Hoàng ở Hồng Kông, để ông ấy thổ lộ bí mật sâu kín trong lòng mình ở chuyên mục “Tình duyên kiếp này”.

Thế giới Hoa ngữ, Văn học, Tản văn

看一看镜子中的人 – THỬ NHÌN NGƯỜI TRONG GƯƠNG

查理的工厂宣告破产了,他丧失了所有的财富,成了一个名副其实的穷光蛋,只好四处流浪,像乞丐一样生活着。他无法面对残酷的现实,心里沮丧透了,几乎想自杀。

Công xưởng của Charly tuyên bố phá sản, ông đã mất tất cả tài sản, trở thành một kẻ bần cùng đúng nghĩa, đành lang thang khắp nơi, sống cuộc sống như kẻ ăn mày. Ông không cách gì đối diện được với hiện thực tàn khốc, tinh thần hết sức suy sụp, hầu như chỉ muốn tự sát.

Lên đầu trang