Nhật ký về chuyến đi biển kỳ thú của Sinbad

辛巴达航海奇遇记 —— 钻石山谷 — NHẬT KÍ VỀ CHUYẾN ĐI BIỂN KỲ THÚ CỦA SINBAD — KHE NÚI KIM CƯƠNG

古时候,有一个叫辛巴达的商人,人们都很崇拜他。因为他非常勇敢,有七次非同寻常的航海经历。

Ngày xưa, có một thương gia tên là Sinbad, mọi người đều rất ngưỡng mộ anh. Bởi vì anh vô cùng dũng cảm, đã trải qua bảy lần đi biển phi thường.

第一次航海,辛巴达还是个小伙子,他头一次出远门,对什么都新鲜。当商船路过一个美丽的小岛时,他很高兴地跑上去游玩儿,玩儿累了就躺在一棵大树下睡着了。等他醒来的时候,发现商船早就开远了,他就这样被遗忘在岛上。辛巴达心想,不能就这样被困死在这儿,他爬上高高的树顶,四下张望,希望可以看看四周的环境好决定自己如何离开这个小岛。咦,还真有个奇怪的东西出现在辛巴达的眼睛里,一个白色的圆顶建筑物正在不远的地方立着。辛巴达高兴坏了,可是跑了好远才找到的地方却没有门。正在辛巴达纳闷的时候,他突然觉得天一下子变黑了。抬头一看,妈呀,一只好大的鸟正在建筑物的上方盘旋,那只鸟大得把太阳都遮住了,天不黑才怪呢。这时候,辛巴达突然想起一位旅行家给他讲的故事:有一些海岛上生活着一种神鹰,它们奇大无比。难道说,这个圆顶的房子是……天哪,是神鹰下的蛋!想到这儿,辛巴达可吓坏了,好在神鹰并没有发现蛋的旁边还有一个人。辛巴达在神鹰的屁股底下可没闲着,他正解开头上缠着的布条做绳子呢,他想的是:“虽然神鹰可怕,但是如果利用好了,或许它能带我离开这个有人烟的小岛呢,管它会把我带到哪儿,只要是有人的地方,我就能活命了!我要把自己牢地缠在神鹰的腿上。让它带我离开这儿!”第二天,神鹰果然带着辛巴达出外觅食去了,当它降落的时候,辛巴达赶快把自己解了下来,还没等他喘口气,就看见神鹰向什么东西扑去。等他仔细一看,老天爷啊,它的爪子里竟然是一条大蟒蛇。

Lần đầu tiên đi biển, Sinbad vẫn còn là một chàng trai trẻ, lần đầu tiên đi xa nhà nên cảm thấy mọi điều đều mới mẻ. Khi chiếc thuyền buôn đi qua một hòn đảo nhỏ xinh đẹp, anh mừng rỡ chạy lên vui chơi, chơi mệt rồi liền nằm dưới một gốc cây to ngủ thiếp đi. Đến khi anh tỉnh dậy, phát hiện chiếc thuyền buôn đã đi xa từ lâu rồi, và anh đã bị bỏ quên lại trên đảo như vậy. Sinbad nghĩ, không thể bị giam hãm chết ở đây như thế này, anh leo lên ngọn cây cao, nhìn bốn phiá, hi vọng thấy được cảnh vật xung quanh để dễ bề quyết định xem mình rời khỏi hòn đảo này như thế nào. Kìa, thực sự là có vật kỳ lạ đang hiện ra trước mắt Sinbad, một vật kiến trúc mái vòm màu trắng ở cách đó không xa. Sinbad vô cùng mừng rỡ, nhưng nơi phải chạy rất xa mới tới được ấy lại không có cửa. Vào lúc Sinbad đang buồn rầu thì anh chợt cảm thấy bầu trời bỗng chốc tối sầm. Ngẩng đầu lên nhìn, mẹ ơi, một con chim thật to đang lượn lờ ở phía trên vật kiến trúc ấy, con chim đó to lớn đến mức che kín cả mặt trời, bầu trời không tối mới lạ chứ. Lúc này, Sinbad bỗng nhớ tới câu chuyện một nhà du hành kể cho anh nghe: có một loài Thần ưng sống trên những hải đảo, chúng to lớn không gì sánh được. Chẳng lẽ, cái nhà mái vòm này là…Trời ạ, là trứng của loài Thần ưng! Nghĩ tới đây, Sinbad giật mình sợ hãi, cũng may Thần ưng không hề phát hiện ra bên cạnh quả trứng còn có một người. Sinbad không ngồi yên dưới đuôi của Thần ưng, anh cởi mảnh vải đang quấn trên đầu ra để làm dây, anh nghĩ: “Tuy loài Thần ưng đáng sợ, nhưng nếu biết lợi dụng nó, có thể nó sẽ giúp ta rời khỏi hòn đảo không một bóng người này, bất kể nó đưa ta tới đâu, chỉ cần là nơi có người thì ta có thể sống rồi! Ta phải buộc chặt mình vào chân của Thần ưng, để nó đưa ta rời khỏi nơi này!” Ngày hôm sau, Thần ưng quả nhiên mang theo Sinbad ra ngoài kiếm ăn, khi nó hạ cánh, Sinbad mau chóng cởi dây cho mình, còn chưa kịp thở thì thấy Thần ưng bổ nhào về phía vật gì đó. Quan sát kĩ, trời ơi, trong móng vuốt của nó là một con trăn to.

等神鹰飞走了,他才好好儿观察了一下自己第二次落脚的地方,这比神鹰的巢穴好不了多少,一边是深深的山谷,一边是高高的悬崖。辛巴达硬着头皮爬下了山谷。让他兴奋的是,他居然在那儿看见了数不清的宝石,可是还没等他高兴起来呢,就发现有无数的蟒蛇也正盘在四周的石缝里。这回他明白为什么神鹰会把他带到这儿来的原因了。不管怎样,先找个地方藏起来再说。辛巴达找到了一个山洞,正打算收拾收拾好好儿睡一觉的时候,他才发现,洞里有一条大蛇正趴在它的蛋上睡觉呢。辛巴达真是叫苦不迭,想跑吧,又怕自己弄出响声把大蟒蛇吓醒,干脆瞪着眼睛挨到天明。第二天一早,辛巴达总算跑出了蛇窝,跑进了满是钻石的山谷里。可还没等他缓过神来,他又迎头撞上一个湿漉漉的大东西。等他看仔细了,又被吓了一跳,眼前的东西竟然是一头刚剥了皮、血淋淋的大牲畜。不过,辛巴达却乐了。原来,他想起一个钻石商人讲过的故事:钻石都出在极深的山谷里,人们为了更容易地得到钻石,就把剥皮带血的牲畜扔进山谷,等到神鹰将沾满钻石的牲畜叼到山上吃的时候,人们就会一拥而上,赶跑神鹰,得到钻石。只要把自己和这个大牲口绑在一起,辛巴达不就可以得救了吗?

Đợi cho Thần ưng bay đi, anh mới bình tĩnh quan sát nơi mình dừng chân lần thứ hai, nơi đây chẳng tốt hơn hang ở của Thần ưng là bao, một bên là khe núi sâu thẳm, một bên là vách núi cheo leo. Sinbad gan góc leo xuống khe núi. Điều khiến anh mừng rỡ là, anh lại nhìn thấy vô số đá quý ở đó, nhưng anh còn chưa kịp vui mừng thì phát hiện vô vàn những con trăn cũng đang cuộn tròn trong những khe đá xung quanh. Bây giờ thì anh đã hiểu nguyên nhân tại sao Thần ưng lại đưa anh tới đây rồi. Bất luận thế nào, cứ tìm một chỗ nấp đã rồi tính tiếp. Sinbad tìm thấy một cái hang, đang định dọn dẹp chỗ đễ ngủ một giấc thì anh phát hiện, trong hang có một con trăn to đang nằm ngủ soài trên trứng của nó. Sinbad luôn miệng than thở, định bỏ chạy, lại sợ gây ra tiếng động làm con trăn thức tỉnh, anh quyết tâm không nhắm mắt chờ đến khi trời sáng. Sáng sớm hôm sau, cuối cùng Sinbad cũng chạy thoát khỏi hang trăn, chạy vào một khe núi toàn là kim cương. Nhưng anh chưa kịp hoàn hồn, đầu lại va phải vật gì to lớn ướt sũng. Anh nhìn kĩ lại, lại một phen hú vía, vật trước mắt lại là một con thú lớn vừa mới bị lột da, máu còn ướt đẫm. Nhưng Sinbad lại thấy vui. Thì ra, anh nhớ tới câu chuyện của một người buôn kim cương đã từng kể: kim cương đều xuất hiện trong những khe núi cực kỳ sâu, để lấy được kim cương dễ dàng hơn, người ta đem con thú bị lột da còn dính máu quăng vào khe núi, đợi khi Thần ưng gắp con thú đã dính đầy kim cương lên trên núi để ăn, người ta sẽ chen nhau tới đuổi Thần ưng đi và lấy được kim cương. Chỉ cần buộc mình chung với con thú này, Sinbad chẳng phải sẽ được cứu sao?

想到这儿,辛巴达可来了劲儿,他赶忙把又大又好的钻石拣起来装满自己的口袋。然后把自己和牲畜牢牢地绑在了一起。果然,不一会儿,一只神鹰就一把抓起了牲畜口飞向山上。等到神鹰降落的时候,突然从四周响起了人们敲击木板的声音,神鹰真的被吓跑了。

Nghĩ tới đây Sinbad như có thêm sức mạnh, anh vội vàng chọn những viên kim cương vừa to vừa đẹp bỏ đầy trong túi của mình. Sau đó anh buộc chặt mình chung với con thú đó. Quả nhiên, chẳng mấy chốc có một con Thần ưng vồ lấy con thú bay lên trên núi. Đợi đến khi con Thần ưng hạ cánh, bỗng từ bốn phía xung quanh vang lên tiếng người ta gõ vào thanh gỗ, Thần ưng quả thật đã bị tức mà bỏ chạy.

辛巴达历经千辛万苦终于得救了!他把自己的钻石又分给那些使他获救的人们一些。而他自己也是满载而归。

Sinbad trải qua muôn vàn khó khăn cuối cùng đã được cứu! Anh đem một phần kim cương của mình chia cho những người khiến anh được cứu. Và bản thân anh cũng có thu hoạch lớn trở về.

Lên đầu trang