野天鹅 — CHIM THIÊN NGA

从前,在很远很远的地方,住着一个国王。他有十一个儿子和一个女儿。王后在生下小女儿伊丽莎以后就去世了,因此国王特别疼爱这些失去了母爱的孩子。不久,国王新娶了一位王后,可她对这些可怜的孩子非常不好。她把伊丽莎送到一个农夫家里寄住,还在国王面前说了许多诋毁王子们的坏话,弄得国王再也不愿意理他们了。

Ngày xưa, có một vị vua sống ở một nơi rất xa. Ngài có 11 người con trai và 1 người con gái. Sau khi hạ sinh nàng Elisha thì hoàng hậu qua đời, cho nên nhà vua vô cùng yêu thương những đứa con đã mất đi tình thương của mẹ. Không lâu sau, nhà vua kết hôn với một bà hoàng hậu khác, nhưng bà ta vô cùng căm ghét những đứa trẻ đáng thương này. Bà ta bắt Elisha đến ở trong một gia đình nông dân, lại còn nói bao nhiêu lời xấu xa về các hoàng tử trước mặt nhà vua, làm cho nhà vua không còn muốn quan tâm đến họ nữa.

“飞吧!翅膀长硬了就飞吧!”会使魔法的王后念起了恶毒的咒语,”你们像没有声音的巨鸟一样飞走吧。”可是她想做的坏事并没有完全实现,王子们变成了十一只美丽的野天鹅。他们从宫殿的窗子飞了出去。

“Bay đi! Cánh mọc cứng cáp rồi thì hãy bay đi!” – bà hoàng hậu biết ma thuật thốt ra những lời nguyền độc ác, – “Các ngươi hãy bay đi, như những con chim to lớn không biết nói ấy.” Thế nhưng việc xấu mà bà ta muốn làm đã không được thực hiện hoàn toàn, các chàng hoàng tử biến thành 11 con thiên nga xinh đẹp. Họ từ cửa sổ của lâu đài bay đi mất.

日子过得很快,当伊丽莎十五岁的时候已经变成了一个美丽的少女,国王派人把她接回宫中。伊丽莎的美丽让王后恼怒不已。

Ngày tháng qua mau, khi Elisha được 15 tuổi đã trở thành một thiếu nữ xinh đẹp, nhà vua phái người đón nàng về cung. Sắc đẹp của Elisha làm cho hoàng hậu vô cùng tức giận.

王后想用魔法把她变丑,但是魔法没有办法在她身上发生效力。王后气急败坏地给伊丽莎全身都擦上了最毒的核桃汁,使她的皮肤变成棕黑色,又在她美丽的脸上涂上一层发臭的油膏,并把她光亮如丝的头发弄成乱糟糟的一团。国王看到伊丽莎的时候,大吃一惊,不相信这是他的女儿。

Hoàng hậu định dùng ma thuật làm cho nàng trở nên xấu xí, nhưng ma thuật không thể phát huy tác dụng lên người nàng. Hoàng hậu giận dữ bôi lên khắp người Elisha thứ nước hồ đào rất độc, làm cho da nàng biến thành màu đen như lá cọ, lại bôi lên gương mặt xinh đẹp của nàng một lớp dầu có mùi hôi, và kéo mái tóc óng mượt như tơ của nàng thành một nắm rối tung. Khi nhà vua thấy Elisha, ngài vô cùng kinh ngạc, không thể tin nổi đây là con gái của mình.

王后才巴伊丽莎赶出王宫,说:”去找你的那些变成野天鹅的哥哥们吧!”可怜的伊丽莎决定去寻找他们。

Hoàng hậu mới đuổi Elisha ra khỏi hoàng cung, nói: “Đi mà tìm những thằng anh biến thành thiên nga của mi đi!”. Nàng Elisha tội nghiệp quyết định đi tìm các anh nàng.

一天,伊丽莎走进了一片森林。夜幕降临时,她迷失了方问,只得在一块石头上坐下来歇息。最后,伊丽莎梦着她的哥哥们。当她醒来时,她听到了一阵潺潺的水声,这是几股很大的泉水奔向一个湖泊时发出来的。当伊丽莎看到自己在水中的倒影时,惊恐万分:自己的模样竟然那么的丑陋!不过当她用清水洗净脸庞之后,她雪白的皮肤就又显露出来了。于是她脱下衣服,走到清凉的水里,洗去了污垢,她又恢复了美丽。

Rồi một ngày, Elisha đi vào một cánh rừng rậm. Khi màn đêm buông xuống, nàng mất phương hướng, đành ngồi nghỉ trên một phiến đá. Cuối cùng, Elisha ngủ thiếp đi mất, và mơ về các anh trai của mình. Lúc nàng tỉnh dậy, nàng nghe thấy tiếng nước chảy róc rách, đây là tiếng những dòng suối phát ra khi chảy về hướng một cái hồ. Khi Elisha nhìn thấy hình ảnh phản chiếu của mình trong làn nước, nàng vô cùng hoảng sợ: dáng vẻ của mình sao lại xấu xí thế kia! Nhưng sau khi nàng dùng làn nước trong xanh rửa sạch mặt mũi, làn da trắng muốt của nàng lại lộ ra. Thế là nàng cởi bỏ y phục, bước xuống hồ nước trong mát, rửa sạch mọi vết bẩn, nàng lại xinh đẹp như xưa.

当她重新穿好衣服、扎好头发以后,又继续向前走。不久,伊丽莎遇上了一个老太婆,便问她有没有看到十一个王子路过。“没有。”老太婆说,“不过昨天我看到十一只戴着金冠的天鹅从附近的河里游过去了。”

Sau khi nàng mặc lại quần áo, chải tóc xong lại tiếp tục đi. Một lúc sau, Elisha gặp một bà lão, nàng bèn hỏi bà có thấy mười một chàng hoàng tử đi ngang qua không. “Không có” – bà cụ trả lời – “Nhưng hôm qua lão thấy mười một con thiên nga đội mũ miện vàng từ con sông gần đây bơi qua.”

她领着伊丽莎走到了山坡的脚下一条蜿蜒的小河边。伊丽莎对这老太婆说了一声再会,然后就沿着河里一直走到这条河流入广阔的海口的那块地方。

Bà cụ dẫn Elisha đi đến bên bờ một con sông nhỏ uốn quanh chân núi. Elisha nói lời tạm biệt bà cụ, rồi lại men theo con sông đi thẳng đến cửa biển rộng lớn nơi con sông này đổ vào.

但是美丽的大海上却见不到一只船帆,也见不到一艘船。她怎样前进呢?正在发愁的时候,她看到浪涛涌来的海草上有十一根白色的天鹅羽毛。她拾起它们,扎成一束。

Thế nhưng trên mặt biển rộng lớn tuyệt đẹp lại chẳng thấy bóng dáng một cánh buồm, cũng chẳng thấy một chiếc thuyền nào. Nàng làm sao đi tiếp đây? Đang lúc buồn bã, nàng chợt thấy trên đám rong biển bị sóng lớn dồn tới có mười một chiếc lông thiên nga màu trắng. Nàng nhặt lên, bó thành một bó.

当太阳快要落山的时候,伊丽莎看见十一只戴着金冠的野天鹅向着陆地飞来。她藏到灌木林后边,天鹅们徐徐地在她的附近落下来。在太阳落山的一刹那,这些天鹅的羽毛脱落了,变成了伊丽莎的哥哥们。伊丽立刻跑过去,扑到他们的怀里。王子们认出是自己的小妹妹时,又惊又喜,兄妹们抱头痛哭。大哥说:“我们被后母诅咒,每当太阳升起的时候,我们就变成野天鹅,不停地飞行,只有当太阳落山时,我们才能恢复人形。”

Khi mặt trời sắp lặn, Elisha thấy mười một con thiên nga đội mũ miện bay về phía đất liền. Nàng trốn sau bụi cây, bầy thiên nga từ từ hạ cánh xuống gần chỗ nàng. Trong chớp mắt lúc mặt trời lặn, những chiếc lông của đàn thiên nga tróc xuống, biến thành những người anh của Elisha. Elisha lập tức chạy lại, lao vào lòng các anh. Khi các hoàng tử nhận ra là em gái mình, vừa ngạc nhiên vừa vui mừng, anh em ôm nhau khóc. Anh cả nói: “Bọn anh bị mẹ kế nguyền rủa, mỗi khi mặt trời mọc, bọn anh sẽ biến thành thiên nga, bay mãi không ngừng, chỉ đến khi mặt trời lặn xuống núi, bọn anh mới có thể trở lại hình người.”

为了躲避后母的迫害,这十一位王子决定带者他们的妹妹飞到另一个遥远的国度去。他们花了一整夜工夫用柔韧的柳枝皮和芦苇织成了一个又大又结实的网子。当太阳升起来时,他们用嘴衔起这个网,带着还在熟睡着的小妹妹,高高地向云层里飞去。

Để tránh bị mẹ kế hãm hại, mười một vị hoàng tử quyết định đem theo em gái bay đến một đất nước xa xôi khác. Họ bỏ thời gian cả đêm dùng vỏ cây liễu mềm mại và lau sậy để dệt thành một chiếc lưới vừa to vừa chắc. Khi mặt trời vừa lên, họ liền dùng mỏ ngậm chiếc lưới, đem theo cô em gái đang ngủ say, bay lên những tầng mây cao cao.

黄昏时,他们在太阳落下去的最后瞬间到达了礁石上。

Lúc hoàng hôn, họ đáp xuống một tảng đá vào thời khắc cuối cùng trước khi mặt trời lặn.

第二天,他们继续飞行。

Ngày hôm sau, họ lại tiếp tục hành trình.

最后,伊丽莎终于看到了那个国度。那儿有壮丽的青山和巍峨的王宫。在太阳落下去以前,她落到一个大山洞的前面。洞口生满了藤蔓植荡,看起来很像锦绣的地毯。

Cuối cùng, Elisha cũng thấy được đất nước nọ. Ở đó có núi non hùng vĩ và lâu đài nguy nga tráng lệ. Trước khi mặt trời lặn, nàng đáp xuống trước một cái hang to. Cửa hang mọc đầy những dây leo, trông hệt như tấm thảm gấm vậy.

伊丽莎伊丽莎和哥哥们在山洞里住了下来。“如果我能梦见怎样解救哥哥们该有多好呀!”她想。她一直有这个强烈的愿望,所以就是在梦中,她也在不断地祈祷。于是她觉得自己好像已经飞到路上看到过的海市蜃楼前。一位仙女出来迎接他,“你的哥哥们是可以得救的!”她说:“不过你有勇气和毅力吗?请看我手中这些有刺的荨麻!你得采集它们。记住,只有这个山洞周围和教堂墓地的荨麻才能发生效力。你得用脚把这些荨麻踩碎,然后从中抽出麻来,把它搓成线,织出十一件长袖的披风来。你把它们拔到那十一只野天鹅的身上,他们身上的魔力就可以解除。不过从你开始工作起,一直到他们披上披风变回王子的时候,你不可以说一句话。你每说出一个字,就会像一把锋利的短剑刺进你哥哥的胸膛。请记住这一点。”

Elisha cùng các anh sống trong hang. “Nếu mình có thể mơ thấy làm cách nào cứu được các anh thì hay biết mấy!” – nàng nghĩ. Nàng luôn có mong ước mãnh liệt này, cho nên trong giấc mơ, nàng cũng không ngừng cầu nguyện. Thế là nàng có cảm giác mình như đang bay đến những cảnh vật hư ảo mà trên đường nàng đã gặp. Một bà tiên bước ra chào đón nàng: “Các anh con có thể được cứu!”- bà nói: “Nhưng con có dũng cảm và nghị lực không? Hãy nhìn những cành tầm ma đầy gai này trong tay ta! Con phải hái chúng. Nhớ kĩ, chỉ có những cây tầm ma quanh cái hang này và ở nghĩa địa nhà thờ mới có hiệu lực. Con phải dùng chân đạp nát những cây tầm ma này, sau đó lựa ra những cọng gai, xe thành sợi, dệt thành mười một chiếc áo choàng. Con khoác chúng lên mình mười một con thiên nga, sẽ giải được ma thuật trên người chúng. Nhưng từ lúc con bắt đầu công việc cho đến khi họ khoác áo choàng biến trở lại thành hoàng tử, con không được nói một lời nào. Mỗi chữ con thốt ra sẽ như một con dao găm sắc nhọn đâm vào ngực các anh con. Hãy nhớ lấy điều đó.”

第二天,伊丽莎按照仙女的话做了,她的手被烧出许多泡来。这天,她正在织披风,山间忽然想起了一阵打猎的号角声。她惊慌的躲进洞里,把荨麻扎成一小捆,坐在上面。紧接着,猎人们到洞口来了。他们当中最英俊的那位就是这个国家的国王。他从来没有看到过这么美丽的姑娘,便请求她做他的王后。伊丽莎不能说话,只能不停地摇着头。但国王还是带着她回到了王宫。伊丽莎有一双美丽的令人眩目的眼睛,而大主教却认为她是一巫婆,蒙住了大家的眼睛。国王不理会这些谣传,将伊丽莎的卧室装饰得跟她住过的那个山洞完全一样,并举行了婚礼。

Ngày hôm sau, Elisha làm theo lời bà tiên, tay nàng bị đâm nhiều vết phồng rộp. Một hôm, nàng đang dệt áo, trong núi bỗng vang lên tiếng tù và của những người đi săn. Nàng kinh hoàng trốn vào trong hang, bó đám tầm ma thành một bó rồi ngồi lên trên. Ngay sau đó, đám người đi săn đến cửa hang. Người tuấn tú nhất trong số họ chính là vua của nước này. Từ trước đến nay, chàng chưa từng nhìn thấy một cô gái xinh đẹp như thế, liền đề nghị nàng làm vợ chàng. Elisha không thể nói được, chỉ có thể lắc đầu không ngớt. Nhưng nhà vua vẫn dẫn nàng về cung. Elisha có đôi mắt tuyệt đẹp khiến người khác bị hút hồn, nhưng tổng giám mục lại cho rằng nàng là một mụ phù thủy che mắt người khác. Nhà vua không đếm xỉa đến những lời đồn đại đó, trang trí căn phòng của Elisha giống y hệt cái hang nàng đã ở trước đây, và cử hành hôn lễ.

夜里,伊丽莎偷偷地从国王的身边走开,走到她的那间屋子里去,一件一件地织着披风。不过当她织到第七件的时候,荨麻用完了。深夜,她不得不到教堂后面的墓地去,却碰见一群可怕的蝙蝠和吸血鬼,她惊慌地将荨麻采集好,飞也似的跑回宫中。可是,这一切不巧都被大主教看见了,他更加认定她是一巫婆。

Vào ban đêm, Elisha nằm cạnh nhà vua len lén đi ra, đi đến căn phòng của nàng, dệt từng chiếc áo. Nhưng khi nàng dệt đến chiếc áo thứ bảy thì hết tầm ma. Đêm khuya, nàng bắt buộc phải đến nghĩa địa phía sau nhà thờ, lại gặp một bầy dơi và những con quỷ hút máu đáng sợ, nàng hốt hoảng ngắt vội tầm ma, chạy vội về hoàng cung. Thế nhưng, những hành động này đều bị tổng giám mục nhìn thấy. Hắn càng đinh ninh nàng chính là một mụ phù thủy.

伊丽莎依旧不停地工作着,终于只剩下最后一件披风了。可是她又没有荨麻了,只得再去一趟教堂的墓地。大主教怂恿国王偷偷跟在伊丽莎后面,她到教堂的墓地后就不见了。当他们走进去,墓石上正坐着那群吸血鬼。国王误以为伊丽莎也是它们中间的一员,生气而失望地决定将她处以火刑。

Elisha vẫn làm việc không ngừng như trước đây, rốt cuộc chỉ còn lại một chiếc áo choàng cuối cùng. Nhưng nàng lại hết tầm ma rồi, đành phải đi một lần nữa đến nghĩa địa của nhà thờ. Tổng giám mục xúi giục nhà vua lén đi sau Elisha, sau khi đến nghĩa địa của nhà thờ thì không thấy nàng đâu nữa. Khi bọn họ bước vào, đám quỷ hút máu đang ngồi trên phiến đá trong nghĩa địa. Nhà vua tưởng Elisha cũng là một trong số chúng, vừa giận dữ vừa thất vọng, quyết định hỏa thiêu nàng.

行刑哪天,伊丽莎坐在囚车里,双手仍在忙着编织第十一件披风。人们都在咒骂她。这时,十一只野天鹅突然飞来了。它们落到车上,围着她站着。众人惊恐的退到两边。

Ngày hành hình, Elisha ngồi trong xe tù, hai tay vẫn tiếp tục đan chiếc áo choàng thứ mười một. Mọi người đều đang nguyền rủa nàng. Lúc này, mười một con thiên nga đột nhiên bay đến. Chúng hạ cánh lên trên xe, đứng vây quanh nàng. Đám đông hốt hoảng lùi sang hai bên.

“这是从天上降下来的一个信号!她一定是无罪的!”许多人互相低语着,但是他们不敢大声地说出来。

“Đây là điềm báo của trời! Nhất định là cô ấy vô tội!” – Nhiều người nói nhỏ với nhau, thế nhưng họ không dám nói to.

这时,刽子手紧紧地抓住伊丽莎的手,伊丽莎急忙把这十一件衣服抛向天鹅们。十一个英俊的王子立刻出现了。可惜最小的那位王子的背上还留着一只天鹅的翅膀,因为他的那件披风还缺少一只袖子。

Lúc này, đao phủ nắm chặt lấy tay Elisha, Elisha vội vàng tung mười một chiếc áo về phía những con thiên nga. Mười một chàng hoàng tử tuấn tú lập tức xuất hiện. Đáng tiếc là trên lưng vị hoàng tử nhỏ tuổi nhất vẫn còn một chiếc cánh thiên nga, vì chiếc áo choàng của chàng vẫn còn thiếu một ống tay áo.

“现在我可以开口讲话了!”伊丽莎说:“我是无罪的!”

“Bây giờ tôi có thể nói được rồi!” – Elisha nói – “Tôi vô tội!”

众人见到这种情形,都不禁在她面前弯下腰来,好像面对一位圣徒一样。可是她却昏倒在哥哥们的怀里,失去了知觉。因为激动、焦虑、委屈都一起涌到她心上来了。

Dân chúng thấy cảnh này đều cúi người xuống trước mặt nàng, như đang đứng trước một nữ thánh vậy. Thế nhưng nàng lại lảo đảo ngã vào lòng các anh bất tỉnh. Vì xúc động, lo nghĩ, oan ức đều dồn cả vào trái tim nàng.

“是的,她是无罪的!”最年长的那个哥哥说。

“Đúng vậy, cô ấy vô tội!” – người anh cả nói.

他把一切经过情形都讲了出来。当他讲述的时候,为火刑准备的柴堆居然冒出了枝子,长出了繁茂的绿叶,绽放出一朵又白又亮的鲜花。国王摘下这朵花,把它佩戴在伊丽莎的胸前。她苏醒过来,微笑着看着国王。所有教堂的钟都自动地响起来,鸟儿成群结队地飞来。国王在人们的欢呼声中,牵着伊丽莎的手一同走向王宫。

Chàng kể hết những tình cảnh đã trải qua. Lúc chàng đang kể, đám củi được chuẩn bị cho buổi hỏa thiêu lại mọc cành, lá xanh um tùm, nở ra một đóa hoa vừa trắng vừa sáng. Nhà vua hái đóa hoa ấy cài lên trước ngực Elisha. Nàng tỉnh dậy, mỉm cười nhìn nhà vua. Tất cả chuông nhà thờ đều tự động vang lên, chim chóc bay đến thành hàng. Nhà vua, trong tiếng reo hò của dân chúng, cầm tay Elisha cùng bước vào hoàng cung.

Lên đầu trang