Nhử giết

诱杀 — NHỬ GIẾT

猎人是山里最优秀的猎手。因为猎人知道要做一个好猎人,不仅要弹无虚发,更需机智谋略。

Thợ săn là tay săn mồi giỏi nhất trên núi. Bởi vì anh biết, muốn trở thành một thợ săn giỏi, không chỉ cần không để đạn bắn ra một cách vô ích mà còn cần cơ trí mưu lược hơn.

猎人之所以优秀,是因为他懂很诱杀,而不是搏杀。他知道凶猛的虎狼豺豹是惹不得的,动辄便有性命之忧。而性情温顺的鹿兔马羊是可以大开杀戒的。

Sở dĩ thợ săn giỏi giang là bởi vì anh biết cách nhử giết chứ không phải là vật lộn bắn giết. Anh biết những con thú dữ như sài lang hổ báo là không được “chọc ghẹo” chúng, bởi sơ hở một cái là có thể ảnh hưởng đến tính mạng. Ngược lại, những con thú hiền lành như hươu, thỏ, ngựa, dê thì có thể bắn giết thoải mái.

猎人机智得有些阴险,他不射杀第一只猎物,而是打伤后捉住,当诱子缚于树上,自己躲在树丛中悠然地等待着。等猎物的哀鸣声唤来同伴时,猎人才从树丛中伸出乌黑的枪管精确射杀。

Thợ săn mưu trí đến mức hơi nham hiểm, anh không bắn chết con mồi thứ nhất mà chỉ bắt nó sau khi bắn bị thương, trói chặt lên cây làm thành mồi nhử, còn mình thì núp sau lùm cây nhởn nhơ chờ đợi. Đợi cho tiếng kêu thảm thiết của con mồi gọi bầy nó lại, lúc này, thợ săn mới từ trong lùm cây chìa cây súng đen ngòm ra bắn giết chúng một cách chính xác.

猎人知道弱小的动物要依群而生存,群内有着高尚的互助精神。正是这种高尚精神的存在,才使猎人每次都能满载而归。所以猎人常在归后偷偷地笑,笑那些猎物蠢不可言。

Thợ săn biết những con vật nhỏ yếu phải sống dựa vào bầy đàn, trong bầy có tinh thần tương trợ lẫn nhau rất cao. Chính sự tồn tại của tinh thần cao thượng này mới giúp cho thợ săn mỗi lần đi săn trở về đều đầy ắp thú rừng. Cho nên, thợ săn sau khi đi săn trở về đều cười thầm, cười những con mồi sao mà ngu ngốc đến thế.

那天早晨,猎人像往日一样踌踏满志地上了山。雨过天晴后的山比往日更清秀抚媚,泥土的清香和鲜花的芬芳在林子里弥漫着。

Buổi sáng hôm ấy, thợ săn ung dung lên núi như mọi hôm. Ngọn núi sau cơn mưa lại càng trong xanh xinh tươi hơn mọi hôm, mùi thơm của bùn đất và mùi hương thoang thoảng của hoa tươi bao phủ khắp núi rừng.

猎人听到了鹿鸣声,他顿时精神一振,脚步便欢快起来了。

Thợ săn nghe thấy tiếng kêu của con hươu, tinh thần liền phấn chấn, bước chân trở nên khoan khoái hẳn lên.

鹿鸣声是从林子中央的一片空地上传来的。空地上的三只鹿浑然不知危险已经笼罩了它们,依然沉醉于嬉戏之中。猎人躲在树丛中开始谋划枪口下的第一个目标,他很快就发现了那一只公鹿、一只母鹿和一只鹿崽。

Tiếng kêu của con hươu vọng lại từ khoảng đất trống ngay chính giữa khu rừng. Ba con hươu trên bãi đất trống hoàn toàn không biết mối nguy hiểm đã bao vây chúng, vẫn mãi vui chơi. Thợ săn nấp trong lùm cây bắt đầu chuẩn bị bắn mục tiêu thứ nhất, anh ta nhanh chóng phát hiện ra đó là một con hươu bố, một con hươu mẹ và một con hươu con.

猎人缓慢地举起了枪,那只鹿崽在枪声中晃了一下便跪倒在地了。公鹿和母鹿闻声一惊,可跑出两步却回头看见了跪在地上的鹿崽,于是便仰天哀鸣。猎人正为自己的计谋而得意时,那两只鹿在凄厉的鸣叫声中一步一步地走近了鹿崽。

Thợ săn từ từ giơ súng lên, con hươu non lắc lư một cái rồi ngã quỵ trên đất trong tiếng súng. Hươu bố và hươu mẹ nghe thấy tiếng súng thì giật mình, nhưng chạy được vài bước, chúng lại ngoảnh đầu lại nhìn hươu con quỳ trên đất, thế là ngửa cổ lên trời kêu thảm thiết. Khi thợ săn đang đắc ý với mưu kế của mình thì hai con hươu kia từng bước từng bước đi lại gần hươu con trong tiếng kêu sầu thảm.

当猎人再次举起枪管时,四面的林子里忽然传来了此起彼伏的鹿鸣声,声音愈来愈大、愈来愈近。猎人正暗自欢喜,就看见有许多鹿从树丛中涌上了那片空地,齐声长鸣。

Khi thợ săn tiếp tục đưa súng lên lần nữa, bốn bề núi rừng bỗng nhiên vọng lại tiếng kêu không ngớt của loài hươu, âm thanh càng lúc càng to, càng lúc càng gần. Thợ săn đang mừng thầm thì thấy có rất nhiều hươu từ trong lùm cây túa ra mảnh đất trống ấy, đồng thanh kêu lên.

又一声枪响,一只鹿轰然倒下了。血汩汩地喷涌而出,染得草地一片褐红。鹿群没有因为惊吓而逃散,鸣叫声却更加凄厉。鹿群的哀鸣声在猎人听来便是一曲高亢的凯歌。嘹亮的凯歌刺激得猎人血脉亢奋不已。

Lại một tiếng súng nữa vang lên, một con hươu đổ sầm xuống. Máu phun ra ào ào nhuộm đỏ cả một vùng cỏ. Đàn hươu không vì kinh sợ mà bỏ chạy, tiếng kêu rên lại càng thảm thiết hơn. Tiếng kêu rên của bầy hươu đối với thợ săn nghe giống như khúc ca khải hoàn vang dậy. Khúc ca khải hoàn lảnh lót ấy càng kích thích huyết mạch người thợ săn cuồn cuộn không ngừng.

随着枪声接连响起,七八只鹿己凛然倒下了。猎人胸腔里燃起的熊熊激情不得不因弹药的耗尽而熄灭。

Theo những tiếng súng liên tiếp vang lên, bảy, tám con hươu đã hiên ngang ngã xuống. Cảm xúc mãnh liệt hừng hực cháy lên trong lồng ngực thợ săn đành phải tắt lịm do hết đạn.

鹿群依然哀鸣着。猎人就燃起一支烟悠然地等待着,想等到鹿群散去后再收获这次诱杀的硕果。正当猎人眯着眼乐呢,鹿群却炸开般地四下逃散了。

Bầy hươu vẫn cứ kêu rên. Thợ săn liền đốt một điếu thuốc hút nhởn nhơ chờ đợi, nghĩ rằng đợi cho đàn hươu giải tán rồi sẽ ra thu hoạch thành quả nhử giết lần này của mình. Trong lúc thợ săn đang nhắm mắt mơ màng hưởng thụ, đàn hươu bỗng ù té chạy tan tác.

猎人钻出树丛,忽然闻到一股浓烈的腥臭。猎人回头望了一眼,发现身后一只斑斓大虎正向他逼近。这附近怎么能有虎呢?就是有虎,听见枪声早该吓跑了呀!

Thợ săn chui ra khỏi lùm cây, đột nhiên anh ngửi thấy một mùi tanh hôi nồng nặc. Thợ săn quay đầu nhìn lại, phát hiện đằng sau là một con hổ to vằn vện đang đến gần anh ta. Tại sao gần đây lại có hổ nhỉ? Nếu là hổ thì nghe tiếng súng đã bị giật mình bỏ chạy rồi chứ!?

猎人忽然战栗了:那群鹿!那群鹿在诱杀他!它们用身体耗光了子弹,那哀鸣声不仅召来了老虎而且掩盖了枪声!

Thợ săn bỗng nhiên phát run: Đàn hươu ấy! Chính đàn hươu ấy đang nhử giết anh! Chúng đã dùng thân thể để làm hao mòn đạn của anh. Những tiếng kêu rên ấy không chỉ dẫn dụ hổ đến mà còn che lấp tiếng súng!

猎人终于在一声虎啸中没了气息。他临死也没弄明白,温顺软弱的鹿怎么会诱杀自己?

Cuối cùng, thợ săn đã trút hơi thở trong tiếng gầm của hổ. Trong lúc lâm chung, anh cũng không rõ những con hươu ngoan ngoãn, hiền lành, yếu đuối làm sao biết nhử giết mình chứ?

Lên đầu trang