PHẦN 2: 猎犬二兄 — HAI NGƯỜI ANH CHÓ SĂN
PHẦN 3: 花斑骡妻 — NGƯỜI VỢ HÓA LA
话说有一个商人,他本来只是个老实做买卖的人,可是不知道哪里得罪了老天爷,他随手撇在草丛里的一枚枣核儿,竟然砸死了魔鬼的儿子,魔鬼当然饶不了他。他好说歹说才说服魔鬼给他一年时间料理自己的后事和家中的其他事情。终于,他答应给魔鬼儿子偿命的期限到了。这一天他沮丧地来到和魔鬼相约的大树下。不一会儿工夫,树又来了三个奇怪的老人,一个牵着一只羚羊,一个牵着两条黑狗,一个牵着一头驴。三位老人看见商人,不禁跟他攀谈起来,听了他的遭遇,大家都表示同情,最后居然都打算留下来替他向魔鬼说情。
Chuyện kể rằng có một thương nhân, ông vốn dĩ là một người làm ăn buôn bán thật thà, nhưng chẳng hiểu trời xui đất khiến thế nào, khi ông ta tiện tay ném một hạt táo vào trong bụi cỏ lại ném chết đứa con của quỷ, Quỷ đương nhiên không tha cho ông ta. Ông ta van nài mãi mới thuyết phục được quỷ cho ông thời gian một năm để lo hậu sự cho mình và xử lý một số việc khác trong nhà. Cuối cùng thời hạn mà ông ta giao ước đền mạng cho con trai của quỷ đã đến. Hôm đó, ông ta rầu rì đi đến dưới gốc cây cổ thụ nơi đã hẹn với quỷ. Một lát sau, ở đó lại xuất hiện ba cụ già kỳ lạ, một người dẫn theo một con linh dương, một người dẫn theo hai con chó đen và một người dẫn theo một con lừa. Ba cụ già nhìn thấy người thương nhân bèn trò chuyện với ông, sau khi nghe cảnh ngộ của ông mọi người đều tỏ ra thông cảm, cuối cùng họ quyết định ở lại để nói hộ cho người thương nhân với quỷ.
魔鬼很快就出现了,正当他要杀商人替儿子报仇时,三个老人拥了上来:“尊敬的魔王啊,请你听听我们的故事吧,如果我们的故事让你觉得离奇,你就饶恕这个可怜的商人吧。”可巧了,魔鬼非常爱听故事,一听说有离奇的故事,他还真的很感兴趣。于是,牵着羚羊的老人讲了第一个故事。
Quỷ cũng nhanh chóng xuất hiện, đúng lúc nó muốn giết chết người thương nhân để báo thù cho con trai, thì ba cụ già bước đến: “Thưa quỷ vương tôn kính, xin ngài hãy nghe thử câu chuyện của chúng tôi, nếu chuyện của chúng tôi khiến ngài cảm thấy ly kỳ, mong ngài hãy tha cho người thương nhân đáng thương này. Vừa khéo con quỷ rất thích nghe kể chuyện, vừa nghe nói có chuyện ly kỳ, nó bèn tỏ ra rất hứng thú. Thế là cụ già dẫn theo con linh dương bắt đầu kể câu chuyện thứ nhất.
“我手中的羚羊啊,其实是我的妻子,本来她还是个可爱的女人,可是我们结婚三年都没有孩子,于是我就又娶了个小妾。一年后,小妾给我生了个漂亮健康的孩子。他简直就是我生命的全部,我一直到孩子十五岁才离开家做生意去。但是,我忽略了妻子受到了冷落,她因为忌妒,不知道从哪里学到了魔法,我一走,她就把小妾和孩子变成了母牛和小牛。等我做生意回来,她竟编出小妾病死,而孩子出走的谎话。我简直伤心得没心思做任何事情了。
“Con linh dương trong tay tôi đây thật ra là vợ của tôi, vốn dĩ bà là một phụ nữ xinh đẹp, nhưng chúng tôi kết hôn với nhau 3 năm rồi mà vẫn không có con, thế là tôi lại cưới thêm một người thiếp. Một năm sau, người thiếp sinh cho tôi một cậu con trai kháu khỉnh và khỏe mạnh. Thằng bé đúng là cả mạng sống của tôi. Mãi cho đến năm thằng bé được 15 tuổi tôi mới xa nhà đi làm ăn. Nhưng tôi đã quên người vợ bị tôi lạnh nhạt, nàng vì đố kỵ không biết đã học được phép thuật từ đâu, tôi vừa đi, nàng liền biến người thiếp và con trai tôi thành bò mẹ và bò con. Đợi đến khi tôi buôn bán trở về, nàng lại dệt ra câu chuyện là người vợ thiếp đã chết do bệnh, còn cậu con trai đã bỏ nhà ra đi. Tôi thật sự đau khổ đến mức không còn lòng dạ nào để làm bất cứ việc gì.
“过年的时候,我让妻子挑一头牛杀了过节,她竟给我拉来小妾变成的母牛,可是我并不知道,但是当时她悲伤的叫声,和眼眶里流出的泪水,我现在还记得。我不忍心一手,让下人把她牵出了去杀了。可是,牛虽然看来健壮,却没大多少肉,于是,妻子又让放牛的隔天把儿变的小牛也杀了。谁知道,放牛的第二天到我这儿报告说,大奇怪的事发生。
“Vào năm mới, tôi bảo vợ chọn làm thịt một con bò để đón tết, nàng lại kéo ngay cho tôi con bò mẹ do người thiếp bị biến thành nhưng tôi không hề hay biết, nhưng tiếng kêu thảm thiết và nước mắt của nó lúc ấy đến giờ tôi vẫn còn nhớ như in. Tôi không đành lòng xuống tay nên bảo người làm dẫn nó ra làm thịt. Song vì con bò tuy có vẻ khỏe mạnh nhưng lại chẳng được bao nhiêu thịt, thế là, vợ tôi lại bảo người chăn bò ngày hôm sau dắt con bò con do con trai tôi bị biến thành cũng đem làm thịt nốt. Ai ngờ, ngày hôm sau người chăn bò chạy đến chỗ tôi báo rằng đã xảy ra chuyện kỳ lạ.
“放牛的说,他的女儿看见他把小牛牵来,忽然害羞地跑进了里屋,她竟然埋怨父亲把陌生的男孩子带到家中来,她说:‘这小牛是主人家的儿子,是主人的妻子把他变成了小牛,把他的母亲变成了母牛,如今母亲已经被杀了,您是要把他也杀掉吗?’放牛的说他女儿自小学过些魔法,他怕真的把我唯一的儿子错杀了,所以跑来向我报告。
“Người chăn bò nói, con gái của ông ta nhìn thấy ông ta dẫn con bò con về, đột nhiên e thẹn chạy vào trong nhà, cô gái trách cha mình sao lại đưa một chàng trai lạ mặt vào trong nhà, cô gái nói: ‘Con bò con này là con trai của chủ nhân, là vợ của chủ nhân đã hóa phép biến anh ta thành bò con, biến mẹ anh thành bò mẹ, giờ người mẹ đã bị giết, chẳng lẽ cha muốn giết luôn anh ta à?’ Người chăn bò nói con gái ông ta từ nhỏ đã học qua một ít pháp thuật, ông ta sợ giết nhằm đứa con trai duy nhất của tôi thật nên đã chạy đến báo cho tôi biết.
“我赶忙跑到放牛的家里,央求姑娘马上把我的儿子变回人形,为此,我愿意把我整个牧场都送给放牛的父女,谁知她却提出了她的条件:‘主人,我什么都不要,我只想嫁给您的儿子,并把您的妻子变成一只羚羊,以免她继续害人。’我忙不迭地答应了。
“Tôi vội vàng chạy đến nhà người chăn bò, cầu xin cô gái lập tức biến con trai tôi trở lại hình người, được vậy, tôi nguyện sẽ giao toàn bộ nông trường cho cha con người chăn bò, không ngờ cô ta lại đưa ra điều kiện của mình: ‘Thưa chủ nhân, con không cần gì cả, con chỉ muốn lấy con trai của người, và biến vợ của người thành một con linh dương, để tránh việc bà ta sau này tiếp tục hại người.’ Tôi liền vội vàng đồng ý.
“小姑娘很快就帮助我的儿子恢复了人形,而我邪恶的妻子则真的变成了羚羊。可是不管怎么说,她也是我的妻子啊,所以,我走到哪里都带着她。”
“Cô gái nhanh chóng giúp con trai tôi khôi phục lại hình người và biến bà vợ độc ác của tôi thành một con linh dương. Nhưng dù nói thế nào, bà ta cũng là vợ của tôi, cho nên tôi đi đến đâu cũng dẫn theo bà.”
魔鬼听得津津有味:“不错,是个离奇的故事,我可以赦免人三分之一的罪过。”魔鬼兴致勃勃地把头转向了第二位老人。
Con quỷ chăm chú lắng nghe: “Quả thật, là một câu chuyện ly kỳ, ta có thể miễn xá 1/3 tội cho gã thương nhân.” Con quỷ lại phấn khởi quay đầu sang cụ già thứ hai.
(Còn nữa …)
