PHẦN 1: 羚羊妻子 — NGƯỜI VỢ LINH DƯƠNG
PHẦN 3: 花斑骡妻 — NGƯỜI VỢ HÓA LA
这时,第二个老人牵着两只黑狗向前,对魔鬼说道:“我求你让我讲一讲我跟两个哥哥,也就是这两条猎犬的故事吧!如果你认为这个故事够稀奇古怪,也请看在我的面子上,饶了这个商人三分之一的罪愆吧!”魔王同意了。
Lúc ấy, ông lão thứ hai dắt theo hai con chó đen bước lên, nói với quỷ vương: “Tôi xin ngài cho phép tôi kể câu chuyện giữa tôi và hai người anh trai của mình — cũng chính là hai con chó săn này. Nếu ngài thấy câu chuyện đủ kỳ lạ và hiếm có, xin vì nể mặt tôi mà giảm cho người thương nhân này một phần ba tội lỗi.” Quỷ vương đồng ý.
第二个老人开口了。
Ông lão thứ hai bắt đầu kể:
这两条猎犬原来是我的哥哥,父亲死后留下了三千个金币作为遗产,我们平分之后各走各路。
Hai con chó săn này vốn là hai anh trai của tôi. Sau khi cha tôi qua đời, ông để lại ba nghìn đồng tiền vàng làm gia tài. Ba anh em chúng tôi chia đều mỗi người một nghìn, rồi đường ai nấy đi.
我拿着属于我的一千金币开了一个店铺做生意,两个哥哥也是如此。但没多久后,我大哥就卖掉了店铺和商品,外出经商去了。
Tôi dùng phần tiền của mình mở một cửa hàng buôn bán, hai anh tôi cũng làm như vậy. Nhưng chẳng bao lâu sau, anh cả bán hết cửa hàng và hàng hóa để ra ngoài buôn bán xa.
一年后,我的门口出现了一个乞丐。那乞丐哭哭啼啼地说:“你恐怕已经认不得我了吧?”我仔细地打量他,才发现他是我的大哥。于是我把他带回家里,带他去沐浴更衣,问他发生了什么事?他说往事不堪回首,还是别再提了。后来我结算账目,这些年来扣掉本金我还额外赚了一千金币,于是我把这笔钱分作两半,一半送给大哥,叮嘱他说:“这些钱给你,希望你好好经营,别再往外跑了。”
Một năm sau, trước cửa nhà tôi xuất hiện một người ăn xin. Người đó khóc lóc nói: “Có lẽ em đã không còn nhận ra anh nữa rồi.” Tôi chăm chú nhìn kỹ, mới nhận ra đó chính là anh cả. Tôi liền đưa anh về nhà, cho tắm rửa, thay quần áo, rồi hỏi anh đã gặp chuyện gì. Anh chỉ nói: “Chuyện cũ không đáng nhắc lại nữa.” Sau đó, tôi kiểm tra sổ sách, thấy trong những năm qua, ngoài vốn ra tôi còn lãi thêm một nghìn đồng vàng. Tôi chia số tiền ấy làm hai, đưa một nửa cho anh cả và dặn dò: “Số tiền này cho anh, mong anh buôn bán cho đàng hoàng, đừng rong ruổi bên ngoài nữa.”
不久后,我的二哥也卖了自己的店铺和货物,攒了一笔钱外出经商。我竭力阻止他,但他却不肯听。一年后,他也像大哥一样出现在我们门口,狼狈不堪。我告诉他说:“我早已警告过你了,为什么就是不听呢?”二哥哭着对我说:“弟弟,往事不堪回首,如今我什么都不剩了。”
Không lâu sau, anh hai cũng bán cửa hàng và hàng hóa, gom tiền đi buôn xa. Tôi hết sức can ngăn nhưng anh không nghe. Một năm sau, anh cũng giống như anh cả, xuất hiện trước cửa nhà tôi trong tình trạng vô cùng thảm hại. Tôi nói với anh: “Em đã cảnh báo anh từ lâu rồi, sao anh không chịu nghe?” Anh hai khóc và đáp: “Em trai à, chuyện cũ không nên nhắc lại nữa. Giờ anh chẳng còn gì trong tay.”
我带他去沐浴更衣,供他吃喝,又把当年的利润结算一遍,发现赚了两千金币。我把钱分成两半,一半交给二哥,让他重开商店谋生。
Tôi đưa anh đi tắm rửa, cho ăn uống đầy đủ, rồi kiểm lại lợi nhuận những năm đó, thấy lãi được hai nghìn đồng vàng. Tôi chia đôi số tiền, đưa một nửa cho anh hai, để anh mở lại cửa hàng mưu sinh.
一阵子之后,两个哥哥一起来找我,怂恿我跟着他们一起出外经商。我不肯去,要他们想想前几年发生的事。但自那时起,两个哥哥每年都会怂恿我出外做生意,我始终不理会。
Một thời gian sau, hai anh cùng đến tìm tôi, liên tục xúi giục tôi đi buôn xa cùng họ. Tôi từ chối, bảo họ hãy nhớ lại những chuyện đã xảy ra trước đây. Nhưng từ đó trở đi, năm nào họ cũng thuyết phục tôi, còn tôi vẫn kiên quyết không đi.
六年之后,我才答应他们一同出去。但我要求他们把本钱也拿出来一起投资。没想到两个哥哥却说自己什么都没有,原来这些年来他们吃喝嫖赌样样来,早就把我给他们的钱花光了。
Mãi đến sáu năm sau, tôi mới đồng ý cùng họ ra ngoài buôn bán, với điều kiện họ cũng phải góp vốn. Nhưng hai anh lại nói rằng họ không còn đồng nào cả. Thì ra suốt những năm ấy, họ ăn chơi, cờ bạc, phung phí, đã tiêu sạch số tiền tôi từng cho.
我默然无语,回头清算帐目,共得了六千金币,我把他分成两份,一份藏了起来。另一份又平分给三人,每人一千金币当作经商的本金,彼此分头去采办货品,准备动身启程。
Tôi lặng im không nói gì, quay lại kiểm kê tài sản của mình, tổng cộng được sáu nghìn đồng vàng. Tôi chia số tiền làm hai phần: một phần giấu đi, phần còn lại chia đều cho ba anh em, mỗi người một nghìn đồng vàng làm vốn buôn bán. Sau đó, mỗi người tự đi mua hàng hóa, chuẩn bị lên đường.
一切妥当后,我们雇了船开始航行,我们将货品以十倍的价格卖往异地,赚了许多钱。在异地的海滨上我碰见了一个女人,她请求我可怜她,她会回报我的。我告诉她,“不管你是否回报我,我都愿意做好事,救人于难。”她说,“那就请你娶我为妻吧!把我带到家里,如果你是好人,我会报答你的,千万别被我不堪的窘况给骗了。” 她的话感动了我,于是我带她上船,仔细地照料她、敬重她。và hết mực kính trọng.
Mọi việc xong xuôi, chúng tôi thuê thuyền ra khơi, mang hàng hóa bán ở xứ khác với giá cao gấp mười lần, thu được rất nhiều tiền. Tại một bờ biển xa lạ, tôi gặp một người phụ nữ. Nàng cầu xin tôi thương xót, hứa sẽ báo đáp. Tôi nói với cô ấy: “Dù cô có báo đáp hay không, tôi cũng sẵn lòng làm việc thiện, cứu người gặp nạn.” Nàng đáp: “Vậy xin chàng hãy cưới thiếp làm vợ, đưa thiếp về nhà. Nếu chàng là người tốt, thiếp nhất định sẽ báo ơn, xin đừng để hoàn cảnh khốn khổ của thiếp đánh lừa.” Lời nói ấy khiến tôi cảm động, tôi đưa nàng lên thuyền, chăm sóc chu đáo.
归途中,我的哥哥对我起了嫉妒心,暗中设计要害我,夺取我的钱财。他们商量道,“我们杀了弟弟,他的钱就全是我们的了。”他们决定趁我熟睡的时候,把我和妻子都丢进海里淹死。
Trên đường trở về, hai anh trai tôi sinh lòng ghen ghét, âm thầm mưu hại tôi để chiếm đoạt tiền bạc. Họ bàn nhau: “Giết thằng em đi, tiền của nó sẽ là của chúng ta.” Họ quyết định lợi dụng lúc tôi đang ngủ, ném cả tôi và vợ xuống biển để dìm chết.
正当下手的时候,我的妻子从梦中惊醒,变成一位精灵,将我救了起来,送到岛上,随即匆匆离开。隔日,她回到岛上,说道:“我是一位仙女,对你一见倾心,你的两个哥哥想谋害你,是我救了你。但他们两个非死不可!”
Ngay lúc ấy, vợ tôi tỉnh giấc, hóa thành một vị tinh linh, cứu tôi và đưa tôi lên một hòn đảo, rồi vội vàng rời đi. Ngày hôm sau, nàng quay lại và nói: “Thiếp là một tiên nữ. Ngay từ lần đầu gặp chàng, thiếp đã đem lòng yêu mến. Hai anh trai chàng mưu sát chàng, chính thiếp đã cứu chàng. Nhưng họ nhất định phải chết.”
我听了她的话很惊讶,我感谢她,但希望她不要杀两个哥哥。她不肯听,于是我苦苦哀求,她就带着我飞回了家中。
Tôi vô cùng kinh ngạc, cảm tạ nàng, nhưng van xin nàng tha cho hai anh tôi. Nàng không chịu nghe, tôi phải khẩn khoản van xin mãi, cuối cùng nàng đưa tôi bay trở về nhà.
我挖出了先前藏起来的金币,继续做起先前的买卖。
Tôi đào phần tiền đã giấu trước đó lên, tiếp tục buôn bán như xưa.
有一天我关起店铺门,回家吃晚饭的时候,发现家里拴了两头猎犬,它们一看到我就扑向我哭了起来。我的妻子告诉我,“这两只猎犬就是你的哥哥。”我问:“是谁把他们变成这样的?”她说:“是我的姐姐。它们得过十年才能恢复原样。”
Một ngày nọ, khi đóng cửa hàng về nhà ăn tối, tôi phát hiện trong nhà bị trói hai con chó săn. Vừa thấy tôi, chúng lao tới, khóc rống lên. Vợ tôi nói: “Hai con chó này chính là hai anh trai của chàng.” Tôi hỏi: “Ai đã biến họ thành như vậy?” Nàng đáp: “Là chị gái của thiếp. Họ phải chịu hình phạt mười năm mới có thể trở lại hình dạng con người.”
从那时到现在已经整整十年了。今天我带着两条猎犬去找她,希望她恢复他们的人形。到了此地,遇见这位商人在树下哭泣,于是我留了下来,想知道这件事的结局。这就是我的故事。
Từ đó đến nay đã đúng mười năm. Hôm nay tôi dẫn hai con chó săn đi tìm nàng, mong nàng giải phép cho họ. Trên đường đến đây, tôi gặp người thương nhân này đang khóc dưới gốc cây, nên dừng lại chờ xem kết cục ra sao. Đó chính là toàn bộ câu chuyện của tôi.
魔鬼听了第二个老人和两条猎犬的故事后,说道,“这个故事奇怪得很,看在你的情面上,我也免了他三分之一的罪吧!”
Quỷ vương nghe xong câu chuyện của ông lão thứ hai và hai con chó săn, nói: “Câu chuyện này quả thật kỳ lạ. Nể mặt ngươi, ta cũng miễn cho thương nhân này thêm một phần ba tội lỗi.”
(Còn nữa…)
