Nông dân trí đấu ma quỷ

农民智斗魔鬼 — NÔNG DÂN ĐẤU TRÍ MA QUÝ

在远古时候,当时还是奴隶制时期,有个在老爷家做工的农人,做事勤劳吃苦,因此,老爷非常喜欢他。

Vào thời xa xưa, khi chế độ nô lệ còn tồn tại, có một người nông dân làm việc cho lão gia. Anh ta làm việc chăm chỉ, chịu thương chịu khó nên lão gia quý anh vô cùng.

有一次老爷对他说:“你若能给我两把银子,或是能把泥沼地里的魔鬼撵走,我就给你自由。” 农人心里寻思:“要银子难办,可是撵走魔鬼倒能行。”

Một lần, lão gia nói với anh: “Ngươi nếu có thể đưa cho ta hai nắm bạc, hoặc có thể đuổi được con quỷ trong đầm lầy kia đi, thì ta sẽ cho ngươi tự do.” Nông dân nghĩ thầm: “Lấy bạc thì khó lắm, nhưng đuổi quỷ thì chắc là làm được.”

他去找铁匠,求铁匠替他拿铁丝拧根短马鞭。铁匠替他做好了。他拿着这根马鞭到湖边去。到了那里,用烂泥捏成小柱子。忽然魔鬼从水里钻出来问他:“人哪,你在这儿做什么?” 农人指指烂泥粘的柱子回答:“哦,我打算在这儿造一座神庙,你瞧,柱子都做好了。” 魔鬼对他说:“你决不会在这儿把神庙盖成功的,我们要掐死你!”话一说完,马上钻到湖底,报告魔王。

Anh bèn tìm đến thợ rèn, nhờ ông ta dùng dây sắt xoắn thành một chiếc roi ngựa ngắn. Thợ rèn làm xong cho anh. Anh cầm chiếc roi ấy đi đến bờ hồ. Tới nơi, anh dùng bùn nhão nặn thành vài cột nhỏ. Bỗng quỷ từ dưới hồ chui lên hỏi: “Ê người kia, ngươi đang làm gì ở đây?” Nông dân chỉ vào những cột bùn và đáp: “Ồ, ta định xây một ngôi miếu thờ ở đây. Ngươi xem đi, cột ta làm xong rồi đó.” Quỷ nói với anh ta:“ Ngươi tuyệt đối không thể xây miếu thờ ở đây đâu, chúng tôi sẽ bóp chết ngươi!” Nói xong, nó lập tức chui xuống đáy hồ để báo cáo với ma vương.

魔王对长鬼说:“去对那个打算在此地盖神庙的农人说:要是他打得过你,我们就离开这个湖,如果你战胜他,他就该离开此地。” 长鬼钻出湖心,对农人说:“我们大王说了,咱俩较量较量,谁赢,这湖就属于谁。”可是农人说:“我有把握,你比不过我,你还不如和我爷爷去比武呢,他已经老得全身长满青苔了,他正在林子里躺着呢。”湖边是一片树林。长鬼居然相信他的话。他俩走进树林,瞧见一只熊在灌木下面躺着。农人对长鬼说:“我的爷爷躺在那儿呢,你去跟他较量一下,你要是能比过他的话,再来和我比武好了。”魔鬼走到熊身旁,用爪子碰碰他:“喂,起来,咱俩来较量较量!”大熊跳起来,抓住长鬼又抓又咬,魔鬼好不容易才挣脱。他跳进湖心,对魔王说:“糟啦!怎么也打不过他呀——!我和他爷爷打了一架,他爷爷老得一身长满青苔,可是我还打不过呢,要是我跟他比武的话,他决不会饶我活命!”

Ma vương bảo con quỷ trưởng: “Đi nói với tên nông dân định xây thần miếu kia rằng: nếu hắn đánh thắng ngươi, chúng ta sẽ rời khỏi cái hồ này; còn nếu ngươi thắng, hắn phải rời khỏi đây.” Con quỷ trưởng trồi lên giữa hồ, nói với nông dân: “Đại vương chúng ta nói rồi: hãy đấu thử một trận, ai thắng thì cái hồ này sẽ thuộc về người đó.” Nhưng nông dân nói: “Ta chắc chắn thắng ngươi, ngươi không phải đối thủ đâu. Hay ngươi thử đấu với ông nội ta trước đi. Ông già đến nỗi toàn thân mọc đầy rêu, đang nằm trong rừng kia kìa.” Bên hồ có một cánh rừng. Con quỷ trưởng tin thật. Cả hai cùng đi vào rừng, thấy một con gấu lớn đang nằm dưới bụi rậm. Nông dân nói với con quỷ trưởng: “Ông nội ta đang nằm đó. Ngươi đi đấu với ông trước đi. Nếu thắng được ông, hãy quay lại đấu với ta.” Quỷ đi đến bên gấu, dùng móng vuốt chọt nó: “Này, dậy đi, chúng ta đấu một trận!” Con gấu bật dậy, vồ và cắn tới tấp. Quỷ vất vả lắm mới thoát được. Nó nhảy xuống giữa hồ, kêu với ma vương: “Hỏng rồi! Đánh không lại hắn đâu! Ta vừa đánh nhau với ông nội hắn, ông ta già đến mức người đầy rêu xanh, vậy mà ta còn không đánh nổi. Nếu ta đấu với chính hắn thì chắc chắn không sống nổi!”

这时,魔王就派另一个驼背鬼,去找那个农人比武。驼背鬼走出湖来,对他说:“这么着吧,谁吹哨吹得响,湖就属于谁。”“好吧!”农人说,“不过你先吹,你吹了我再来。”魔鬼一吹口哨,吹得树叶籁籁落地。这时农人说:“喂,我要吹啦,不过你先用手绢把眼睛蒙上,要不然,我只要一吹,你的眼珠就怕要弹出来。” 驼背鬼用手绢把眼蒙上。农人举起马鞭对准他脖子一抽,抽得小鬼三滚两滚滚进湖心,然后对魔王说:“简直拿他没法办,我吹口哨的时候,他满不在乎;可是他一吹,我的眼珠差点没掉出来。”

Ma vương lại phái con quỷ thứ hai – một con quỷ lưng gù đi đấu với nông dân. Quỷ gù trồi khỏi mặt hồ, nói: “Thế này nhé, ai thổi còi to hơn thì hồ sẽ thuộc về người đó.” “Được thôi!” – nông dân nói – “Nhưng ngươi thổi trước, ngươi thổi xong rồi ta mới thổi.” Quỷ thổi một hơi, hơi thổi mạnh đến mức lá cây rơi xào xạc. Nông dân liền nói: “Được rồi, giờ ta thổi đây. Nhưng ngươi phải lấy khăn bịt mắt lại, nếu không thì khi ta thổi, e rằng mắt ngươi sẽ bắn tung ra ngoài.” Quỷ lưng gù tin thật, liền lấy khăn bịt mắt. Nông dân vung roi quất mạnh vào cổ nó. Con quỷ lăn ba vòng rồi lăn xuống hồ. Nó báo với ma vương: “Thật không làm gì được hắn! Khi ta thổi, hắn chẳng sợ gì cả; nhưng khi hắn thổi, mắt ta suýt rơi ra ngoài!”

魔王又派第三个鬼去,这是个胖得像只肥野猪的胖鬼,魔王还把自己五百斤重的铁锤给他,对他说:“跟他比比:谁丢锤丢得高。” 胖鬼举着铁锤走到农人跟前,说:“我们大王说啦:看谁把铁锤丢得高,谁就得到这座湖。”魔王把铁锤交给胖鬼的时候,叮嘱过他:“当心!别把铁锤掉了,铁锤一毁,咱们大家全完喽。” 胖鬼把铁锤朝天上丢去的时候正是清晨,可是直到傍晚它才落地。农人拿不动这个铁锤,拿着柄举不起来。他拿着铁锤柄,两眼直望天,胖鬼问他:“你朝天上看什么呀?”农人说:“我等着云彩飞来呢,我要把铁锤丢上云霄,让你永生永世再也看不见它。”胖鬼一听这话,赶快抱住铁锤,一头钻入湖心,对魔王说:“他要把铁锤丢上天去,我没让他丢。”

Ma vương lại phái con quỷ thứ ba – một con quỷ béo như heo rừng – đi gặp nông dân, còn đưa cho nó chiếc búa sắt nặng năm trăm cân, dặn: “Đấu với hắn xem ai ném búa lên cao hơn. Nhưng cẩn thận! Tuyệt đối đừng để búa rơi hỏng. Búa mà hỏng là tất cả chúng ta xong đời!” Quỷ béo vác búa tới trước mặt nông dân, nói: “Đại vương nói: ai ném búa lên cao hơn thì hồ thuộc về người đó.” Nó tung búa lên trời vào lúc sáng sớm. Mãi đến hoàng hôn búa mới rơi xuống. Nông dân không nhấc nổi búa, chỉ cầm được cán, cũng không nâng lên nổi. Anh cầm cán búa, ngước mặt lên trời. Quỷ hỏi: “Ngươi nhìn trời làm gì vậy?” Nông dân nói: “Ta đang đợi mây trôi tới. Ta sẽ ném búa lên tận mây xanh, để ngươi đời đời chẳng bao giờ thấy nó nữa.” Quỷ béo nghe xong sợ tái mặt, vội ôm chặt lấy búa, rồi chui thẳng xuống hồ, kêu với ma vương: “Hắn nói sẽ ném búa lên trời! Ta không cho hắn ném!”

大王另外派了一个鬼去见农人,问他收不收租费,什么都成,只要别撵走他们。小鬼走到农人身旁,对他说:“给你什么东西,你才不撵走我们呢?这座湖呀,我们祖祖辈辈都在这里安家落户的。”农人对他说:“我不多要你们的,给我满满一帽子白银就成。”他指指自己的毡帽说。魔鬼对他说:“现在就给你吗?”“不,晚上替我送到烘谷房去。” 小鬼说:“哦,哦,好吧,我送去,只要你别来打搅我们就成啦!”农人到家以后,在烘谷房里挖了一个坑,坑口却只有毡帽大,然后在帽子上开个洞,把帽子放在上面,遮住坑口。夜晚小鬼搬来一袋银子。搬来之后,倒在帽子里,一瞧,帽子里还是空空的;后来又搬来三袋,可是帽子还装不满。小鬼不知道帽子底下还有个大坑,一直不断地搬银子,搬到帽子里堆满银钱为止。

Ma vương lại phái một con quỷ khác đến gặp nông dân, hỏi xem phải trả giá thế nào, miễn là đừng đuổi chúng đi. Quỷ đến bên nông dân nói: “Ngươi muốn gì để không đuổi chúng ta? Cái hồ này là nơi tổ tiên chúng ta ở từ bao đời rồi.” Nông dân nói: “Ta không đòi nhiều. Chỉ cần cho ta đầy một cái mũ bạc là được.” Anh chỉ vào chiếc mũ nỉ của mình. Quỷ hỏi: “Bây giờ đưa cho ngươi sao?” “Không, tối đem đến phòng sấy thóc cho ta.” Quỷ nói: “Được, được, miễn là ngươi đừng làm phiền chúng ta nữa!” Nông dân về nhà, đào một cái hố trong phòng sấy thóc, miệng hố chỉ lớn bằng cái mũ. Sau đó khoét một lỗ dưới đáy mũ, đặt mũ lên che miệng hố. Ban đêm, quỷ vác đến một bao bạc. Đổ vào mũ, nhìn vào vẫn chẳng thấy gì. Nó lại mang đến ba bao nữa nhưng mũ vẫn không đầy. Nó không biết dưới mũ là một cái hố to, cứ thế mà tiếp tục đổ cho đến khi thấy chiếc mũ đã đầy bạc.

老爷看到农人给他送来两把白花花的银子,高兴得手舞足蹈。机智的农人获得自由,过上了幸福的生活。

Lão gia thấy nông dân mang đến hai nắm bạc sáng loáng thì mừng rỡ nhảy cẫng lên. Người nông dân thông minh cuối cùng giành được tự do và sống một cuộc đời hạnh phúc.

Lên đầu trang