TRỘM NGỰA — 盗马

巴格达的哈里发阿尔马蒙有匹千里马。一个叫奥玛的商人路过巴格达,他看到阿尔马蒙的马,羡慕不已,提出用十个金币来换,但阿尔马蒙说就是有一个金币,他也不换。奥玛恼羞成怒,决定用 诡计把千里马抢到手。

Khalip Al Mamun của thành Baghdad có một con thiên lý mã. Một nhà buôn tên Omar đi ngang qua Baghdad nhìn thấy con ngựa của Al Mamun thì đem lòng ngưỡng mộ, hắn ra giá 10 đồng tiền vàng để đổi lấy con ngựa, nhưng Al Mamun nói dù có 100 đồng tiền vàng ông cũng không đổi. Omar thẹn quá hóa giận, bèn quyết định lập mưu trộm bằng được con thiên lý mã.

奥玛打探到阿尔马蒙每天独自遛马的路线,就选了一个离城门最远、人迹罕至的地方,乔装成病重的流浪汉,躺在路旁。果然,善良的阿尔马蒙看到有人病倒在野外,赶紧把他扶上千里马,打算带他进城治病。奥玛装做有气无力的样子指了指地上的包袱,阿尔马蒙把他的包袱拾起来系在马背上。奥玛又指了指远处的一根木棍,阿尔马蒙以为是流浪汉的拐棍,忙转身去捡。奥玛趁机夺过缰绳,纵马往相反的方向奔去。

Omar thăm dò được tuyến đường Al Mamun thường cưỡi ngựa đi dạo một mình mỗi ngày, liền chọn ngay một nơi cách cửa thành xa nhất và ít người lai vãng nhất, hắn giả dạng thành một kẻ thang lang đang mang bệnh nặng, nằm ở bên đường. Quả nhiên, Al Mamun lương thiện nhìn thấy người bệnh ngã ngoài đường như thế bèn vội vàng dìu hắn lên thiên lý mã, định đưa hắn vào trong thành trị bệnh. Omar làm ra vẻ bải hoải chỉ cái tay nải để dưới đất, Al Mamun lấy tay nải của hắn cột vào lưng ngựa xong, Omar lại chỉ một cây gậy ở đằng xa, Al Mamun tưởng đó là cây gậy chống của người lang thang này nên vội đi lượm cho hắn. Omar bèn thừa cơ đoạt lấy dây cương, thúc ngựa chạy về hướng ngược lại.

卫兵和行人都没有听到阿尔马蒙的叫声,他跟在马后追了很久,终不跑不动了。奥玛知道奸计得逞,便想奚落奚落阿尔马蒙。他勒住马,得意洋洋地对阿尔马蒙喊:“你丢了千里马,连一个铜于儿也没得到,都是因为你大慈悲了。你还有什么要说的?”

Vệ binh và người đi đường đều không nghe thấy tiếng kêu của Al Mamun, ông chạy bộ đuổi theo con ngựa rất lâu, cuối cùng chạy không nổi nữa. Omar biết gian kế đã thành, bèn muốn châm chọc Al Mamun. Hắn dừng ngựa lại, ra vẻ đắc ý nói với Al Mamun: “Ngươi mất thiên lý mã mà lại chẳng có được cắc bạc nào, đây đều là tại ngươi quá từ bi. Ngươi còn gì để nói không?”

“马可以归你,但我有个要求,”阿尔马蒙大声说,“别告诉人们你骗千里马的方法。”

“Con ngựa có thể thuộc về ngươi, nhưng ta có một yêu cầu,” Al Mamun nói lớn, “Đừng nói cho người khác biết cách ngươi lừa ta lấy thiên lý mã.”

奥玛哈哈大笑说:“原来哈里发也怕别人嘲笑!”

Omar cười ha hả nói: “Thì ra Khalip (vua Hồi) cũng sợ bị người khác chê cười!”

“不,”阿尔马蒙喘着粗气回答,“我是担心人们听说个骗局后,会怀疑昏倒在路边的人都是强盗。说不定哪一天,你我也会染疾倒卧路边,那时,谁皋帮助我们呢?”

“Không,” Al Mamun hổn hển đáp, “Ta lo là khi người ta nghe xong chuyện ngươi lừa được ngựa, họ sẽ hoài nghi tất cả những người bị ngất đi bên đường đều là kẻ cướp. Nói không chừng một ngày nào đó, ngươi và ta cũng sẽ bị nhiễm bệnh ngã ở bên đường, lúc đó còn ai đến giúp chúng ta chứ?”

听了话,奥玛一声不响地掉转马头,奔回阿尔马蒙身边,含泪求他宽恕自己的罪过。阿尔马蒙不计前嫌,请奥玛回王宫,像贵宾一样招待他,俩人结下了深厚的友谊。奥玛后来成了巴格达历史上最受人爱戴的大法官之一。

Nghe xong câu này, Omar lặng lẽ cho ngựa quay đầu lại chạy đến bên cạnh Al Mamun, rưng rưng nước mắt cầu xin bạn tha thứ cho tội lỗi của mình. Al Mamun không ghi hiềm cũ, mà còn mời Omar về cung đối đãi như một người khách quý, hai người tạo được tình bạn sâu đậm. Về sau, Omar trở thành một trong những quan tòa vĩ đại được mọi người yêu mến nhất trong lịch sử của Baghdad.

Lê Khắc Kiều Lục

0 responses on "TRỘM NGỰA — 盗马"

Leave a Message

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

top
Hán ngữ Hải Hà SG
X
Chuyển đến thanh công cụ