All posts by Truong Hoa

15

Th3'20

越南的春节 — TẾT VIỆT NAM

越南的春节在越历(与中国农历相同)正月初一开始,是我们国民间最重要的节日。按照越南的传统习俗,从腊月二十三日的“送灶王节”开始,

Tết của Việt Nam bắt đầu vào ngày mồng một tháng Giêng (giống như nông lịch của Trung Quốc), đây là ngày lễ tết quan trọng nhất của nước ta. Theo phong tục truyền thống của Việt Nam, bắt đầu từ lúc “đưa ông Táo về trời” ngày 23 tháng Chạp,

Read More

15

Th3'20

1000块拼图的爱情童话 — CỔ TÍCH TÌNH YÊU CỦA 1000 MẢNH GHÉP HÌNH

在他和她相爱的第三年,她决定离开,并不仅仅是离开他而是离开里,她要出国。

Vào năm thứ 3 cô và anh yêu nhau, cô quyết định ra đi, không chỉ là rời xa anh mà còn là rời bỏ nơi này, cô muốn ra nước ngoài.

Read More

15

Th3'20

奥运会的起源与诞生 — NGUỒN GỐC VÀ SỰ RA ĐỜI CỦA OLYMPIC

相传古代奥运是希腊众神的竞技活动,直到公元前900 年才有正式的历史记载。

Tương truyền Olympic là hoạt động thi đấu của chư thần ở Hy Lạp, mãi cho đến năm 900 TCN mới được ghi vào lịch sử một cách chính thức.

Read More

15

Th3'20

奥林匹克格言与会徽 — KHẨU HIỆU VÀ HUY HIỆU CỦA OLYMPIC

奥林匹克格言“更快、更高、更强”,是鼓励运动员要继续不断地参加运动,努力求进步,与追求自我的突破。

Khẩu hiệu “Faster, Higher, Stronger” (nhanh hơn, cao hơn, mạnh hơn), dùng để khích lệ vận động viên phải tiếp tục tham gia thể thao, nỗ lực cầu tiến và vượt lên chính bản thân mình.

Read More

15

Th3'20

“两”字诉苦 — CHỮ“两”KỂ KHỔ

小红经常把“两个人”写成“俩个人”。一天晚上,小红写好了日记,早早地上床了……

Tiểu Hồng thường viết “两个人” thành “俩个人”. Một tối nọ, Tiểu Hồng viết nhật ký xong, lên giường ngủ sớm…

Read More

15

Th3'20

越 – 汉熟语,俗语对照 — ĐỐI CHIẾU THỤC NGỮ, TỤC NGỮ VIỆT – HOA (Phần 1)

“Chưa học bò chớ lo học chạy” - Chưa biết làm việc dễ thì chưa nên học việc khó.

‘未曾学爬莫学走’(wèi céng xué pá mò xué zỏu): 比喻作事不能超越必经的阶段,否则要失败。

Read More