杰克和约翰兄弟两人住在一楼的阁楼上,由于年久失修,卧室的窗户只能整天密闭着。厚厚的布满灰尘的窗户遮蔽住了阳光,整个屋子十分阴暗。
Hai anh em Jack và John ở trên lầu tầng 1, do đã lâu năm không sửa chữa, cửa sổ của phòng ngủ chỉ có thể đóng chặt suốt ngày. Cửa sổ dày phủ đầy bụi cát che mất ánh nắng, cả phòng vô cùng âm u.
兄弟俩看见外面灿烂的阳光觉得十分羡慕,于是就商量说:”我们可以一起把外面的阳光扫一点进来。于是就拿着扫帚和簸寞,到阳台去扫阳光了。
Hai anh em nhìn thấy ánh nắng rực rỡ bên ngoài, cảm thấy vô cùng hâm mộ, thế là liền bàn bạc với nhau rằng: “Chúng ta có thể cùng quét một ít ánh nắng bên ngoài vào.” Thế là chúng liền lấy chổi và sọt, lên sân thượng để quét ánh nắng.
他们很用心地将映在地上的阳光扫进簸粪里,然后又小心翼翼地搬进阁楼,可是一进楼梯口的黑暗处,阳光就没有了。但是他们并没有放弃,而是一而再,再而三地扫,小心翼翼地搬,但依然是徒劳,屋内还是没有阳光。
Chúng rất cố gắng quét ánh nắng hắt lên mặt đất vào sọt, sau đó lại cẩn thận bê vào trong nhà, nhưng hễ bước vào chỗ tối tăm ở cửa thang lầu thì ánh nắng đã không còn. Nhưng chúng hoàn toàn không bỏ cuộc, mà cứ quét một rồi hai, hai rồi ba lần, cẩn thận bê vào, nhưng vẫn là uổng công vô ích, trong phòng vẫn không có ánh nắng.
“为什么我这样努力都无法将阳光运到屋子里呢?“这个问题让他们困惑不已。
“Tại sao mình đã cố gắng như vậy mà vẫn không có cách gì mang được ánh nắng vào trong phòng?” Vấn đề này khiến chúng thắc mắc không thôi.
正在厨房忙碌的母亲看见他们奇怪的举动,问道:“你们在做什么?”
Người mẹ đang bận rộn trong bếp nhìn thấy hành động kỳ lạ của chúng liền hỏi: “Các con đang làm gì vậy?”
他们回答说:“房间里太暗了,我们要扫点阳光进来。”
Chúng đáp: “Trong phòng tối quá, con muốn quét một ít ánh nắng vào.”
母亲笑道:“只要把窗户打开,阳光自然会进来,何必去扫呢?”
Người mẹ cười nói: “Chỉ cần mở cửa sổ ra thì ánh nắng tự nhiên sẽ vào, cần gì phải đi quét chứ?”
人心也是如此,热情的阳光并不需要刻意地去扫,只要将心门向外开启即可。当你青把封闭的心门敞开,虽然只露出一点缝儿,你也可以立即感受到无穷的光明和温暖。
Trái tim con người cũng vậy, ánh nắng nhiệt tình hoàn toàn không cần phải cố gắng đi quét, chỉ cần mở cửa trái tim ra ngoài là được. Khi bạn dám mở cánh cửa trái tim đang đóng kín, tuy chỉ hé ra một chút, bạn cũng có thể lập tức cảm nhận được sự tươi sáng và ấm áp vô cùng.
(sưu tầm)
0 responses on "扫阳光的孩子 — ĐỨA TRẺ QUÉT ÁNH NẮNG"