花舞,春日之约 — SẮC HOA PHIÊU BỒNG, ƯỚC HẸN CỦA MÙA XUÂN

连绵的冻雨,终于在一个清晨隐去了。大自然向我们发了一通脾气之后,又温和得像一个美丽的少女,让人喜爱。春天经过寒冬的砺炼,如期而至了。

我们走过了冬天,带着个冬天留给我们的思考和梦想,走进了春天。

还来不及静静地梳理梦想,还来不及缜密思考,春天就拔节出活力。

走进了春天,走进了春风里。春风像一个多情的姑娘,以其似水的柔美把远山吹绿了,她婀娜地轻拂过柳梢,轻吻着那些嫩芽,她来到了田野,田野正悄悄地改变着模样…

走进了春天,走进了春雨里。春天的雨有着醉人的缠绵,淅淅沥沥的小雨,把万物轻轻的淋醒,把大地的盛装轻轻洗礼一翻。当菜花欢快开放之时,梨花,桃花也在待嫁出阁了。此时,梨花正吐露着新叶和花蕾,那鼓鼓的花蕾,就像欲绽放的彩色绵桃。桃花的脚步也近了,她害羞似的躲在梨花后面深藏不露,想给人们一个意外的惊喜。

醉春的感受总让你留连忘返,对大自然带来的恩惠,总有一种莫名的感动。我们是否想过应感谢冬天呢?是冬天孕育了春天,是春天孕育着夏天美丽的花朵,秋天累累的果实;不过一切的美好,都需要在春天播下希望的种子,需要沃土和汗水的培养。

人生如四季,要想未来拥有美丽的结果,就需要今日倾心的付出。有位哲人说过:“春天里不要做秋天的梦。”还是让我们恭敬地开始,谦卑地起步,孤独地酝酿

花儿总是思忖着将整个春天藏于心底

约言已扣入花心扉;

徜徉香草间,

云卷云舒时,

飘飘,香花芬芳;

恋恋,春意弥漫。

Những trận mưa buốt giá triền miên cuối cùng đã lẩn đi vào một sớm. Tự nhiên bao la sau khi cuồng nộ chúng ta một hồi lại trở nên dịu dàng như nàng kiều diễm lệ, khiến lòng người đắm say. Mùa xuân, trải qua đợt rèn giũa của ngày đông băng giá, lại tràn về theo vòng tuần hoàn của sự sống.

Chúng ta đi qua mùa đông, mang theo những suy ngẫm và mơ ước lưu lại của ngày đông bước vào ngày xuân.

Còn chưa kịp thầm lặng chải suôn mơ ước, chưa kịp ngẫm sâu suy kĩ thì xuân đã khơi bùng nhựa sống.

Bước vào ngày xuân, bước vào gió xuân. Gió xuân như cô nàng đa tình, thổi xanh rặng non xa xa bằng sự dịu dàng êm ái, nàng thướt tha lượn lờ cành liễu, hôn nhẹ lên những lộc non, nàng đến bên đồng ruộng, cả đồng ruộng cũng đang âm thầm chuyển mình…

Bước vào ngày xuân, bước vào mưa xuân. Những giọt mưa mùa xuân lẩn khuất sự miên man say lòng người, mưa nhẹ rơi tí tách, khe khẽ giội tỉnh vạn vật, khẽ khàng rửa tội cho bộ xiêm y rực rỡ của mặt đất rộng lớn. Khi hoa lơ rộ nở thì hoa lê, hoa đào cũng đợi ngày xuất giá. Lúc này, hoa lê đang đâm trổ những lá non và nụ bé, những nụ hoa phúng phính ấy hệt như những quả bông sắc màu muốn bung vỏ. Bước chân của hoa đào cũng rất gần rồi, nàng như e thẹn nấp sau hoa lê không lộ diện, muốn cho chúng ta một niềm vui bất ngờ.

Cảm giác say xuân luôn làm lòng người lưu luyến quên cả lối về, những ân huệ xuân mang đến cho tự nhiên luôn ẩn chứa một niềm cảm động không tên. Đã bao giờ chúng ta từng nghĩ đến nên cảm ơn mùa đông chưa? Là đông giá đã ấp ủ nên xuân hồng, là xuân hồng thai nghén nên những đóa hoa tươi tắn ngày hè, những quả mọng trĩu trịt độ thu; song tất cả mọi thứ tốt đẹp này đều cần gieo xuống những hạt giống hy vọng vào mùa xuân, đều cần sự nuôi dưỡng của những giọt mồ hôi và đất đai màu mỡ.

Đời người cũng như bốn mùa, muốn có được thành quả mỹ mãn của ngày mai thì cần dốc lòng bỏ tâm sức từ hôm nay. Một triết gia từng nói: “Ngày xuân đừng nên mơ giấc mộng thu.” Hãy cứ để chúng ta cung kính bắt đầu, khiêm tốn xuất phát và đơn độc ấp ủ!

Hoa luôn ngẫm nghĩ để giấu trọn mùa xuân vào đáy sâu tâm hồn,

Lời ước hẹn đã đơm vào nhụy của muôn hoa.

Lãng du giữa cỏ hoa,

Mây cuộn mây lững lờ khi ấy,

Thoang thoảng, hương hoa ngan ngát,

Bồi hồi, xuân ý mơn man.

0 responses on "花舞,春日之约 — SẮC HOA PHIÊU BỒNG, ƯỚC HẸN CỦA MÙA XUÂN"

Leave a Message

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

top
Hán ngữ Hải Hà SG
X
Chuyển đến thanh công cụ