查理的工厂宣告破产了,他丧失了所有的财富,成了一个名副其实的穷光蛋,只好四处流浪,像乞丐一样生活着。他无法面对残酷的现实,心里沮丧透了,几乎想自杀。
Công xưởng của Charly tuyên bố phá sản, ông đã mất tất cả tài sản, trở thành một kẻ bần cùng đúng nghĩa, đành phải lang thang khắp nơi, sống cuộc sống như kẻ ăn mày. Ông không cách gì đối diện được với hiện thực tàn nhẫn, tinh thần hết sức suy sụp, hầu như chỉ muốn tự sát.
有一天,他想到要去见牧师。在牧师面前他流着泪,将自己如何破产、如何流浪生活给牧师细细说了一遍,诚恳地请求牧师给予指点,帮助他东山再起!
Một hôm, ông nghĩ đến việc phải đi gặp mục sư. Trước mặt mục sư, ông rơi nước mắt và kể lại tỉ mỉ cho mục sư về việc ông đã phá sản như thế nào, phải sống cuộc sống lang thang như thế nào, đồng thời thành khẩn cầu xin mục sư cho ông một lời khuyên, giúp ông làm lại cuộc đời!
牧师望着他,沉默了一会儿说:“我对你的遭遇深表同情,也希望我能对你有所帮助,但事实上,我也没有能力帮助你。”
Mục sư nhìn ông, trầm ngâm hồi lâu rồi nói: “Cha rất thông cảm với cảnh ngộ của con, cha cũng mong là có thể giúp gì được cho con, nhưng thực sự là cha cũng không đủ sức để giúp đỡ con.”
查理的希望像泡沫一样一下子全部破碎了,他脸色苍白,喃喃自语道:“难道我真地没有出路了吗?”
Toàn bộ hy vọng của Charly đều vỡ tan như bọt nước, sắc mặt ông nhợt nhạt, ông lẩm bẩm: “Lẽ nào ta thật sự không có lối thoát sao?”
牧师考虑了一下说:“虽然我没办法帮助你,但我可以介绍你去见一个人,他可以协助你东山再起。”
Mục sư suy nghĩ một lát rồi nói: “Tuy cha không có cách giúp con, nhưng cha có thể giới thiệu con đi gặp một người, ông ấy có thể giúp con làm lại cuộc đời.”
“这个人会是谁呢?他真地有神奇的力量让我重振雄风吗?”查理满腹狐疑。
“Người đó là ai? Ông ta thật sự có sức mạnh thần kỳ giúp ta lấy lại uy phong sao?” Trong bụng Charly đầy hồ nghi.
牧师带领查理来到一面大镜子前,然后用手指着镜子中的查理说:“我介绍的就是这个人。在这个世界上,只有这个人能够使你东山再起,你必须首先认识这个人,然后才能下决心如何做。在你对这个人作充分的剖析之前,你不过是一个没有任何价值的废物。”
Mục sư dẫn Charly đến trước một tấm gương lớn, sau đó chỉ tay vào hình Charly trong gương và nói: “Đây chính là người cha muốn giới thiệu. Trên thế giới này, chỉ có người này mới có thể giúp con làm lại cuộc đời. Con cần làm quen với người này trước, sau đó mới có thể quyết tâm làm như thế nào. Trước khi con tìm hiểu trọn vẹn người này thì con chẳng qua chỉ là một vật bỏ đi không có bất kỳ giá trị nào.”
查理向前走了几步,怔怔地望着镜子里的自己,用手摸着长满胡须的脸孔,看着自己颓废的神色和迷离无助的双眸,他不由自主地抽噎起来。
Charly bước lên trước mấy bước, nhìn trân trối vào chính mình trong gương, đưa tay sờ gương mặt râu ria xồm xoàm, nhìn thần sắc tiều tụy và đôi mắt lạc lõng thất thần của mình, không kìm được, ông bật khóc.
第二天,查理又来见牧师,他从头到脚几乎是换了一个人,步伐轻快有力,双目坚定有神,他说:“我终于知道我应该怎么做了,是你让我重新认识了自己,把真正的我指点给我了,我已经找了一份不错的工作,我相信,这是我成功的起点。”
Ngày hôm sau, Charly lại đến gặp mục sư. Từ đầu đến chân ông hầu như đã thay đổi thành một con người khác, bước chân thoăn thoắt, mạnh mẽ, đôi mắt kiên định, có thần. Ông nói: “Cuối cùng con đã biết mình nên làm thế nào. Chính cha đã khiến con nhìn nhận lại chính mình, khuyên bảo con bằng chính con người thật của con. Con đã tìm được một công việc tốt. Con tin rằng đây chính là khởi điểm cho sự thành công của con”.
(sưu tầm)
0 responses on "看一看镜子中的人 — THỬ NHÌN NGƯỜI TRONG GƯƠNG"