学祥
有一次,柯立芝总统邀请家乡几个朋友到白宫来共进早餐。他们为礼节而发愁,决定总统做什么他们就做什么。咖啡端上来之前,事情进展得很顺利。后来,总统把自己的咖啡倒进一个蝶子,客人们也跟着把自己的咖啡倒进碟子。接着他加了糖和奶油。客人们也照做了。后来柯立芝半弯下腰,把他的碟子放在地上 喂猫。
BAÉT CHÖÔÙC
Một lần nọ, Tổng thống Coolidge mời một vài người bạn cùng quê đến Nhà Trắng dùng bữa sáng. Những người này đều cảm thấy lo lắng về các nghi thức, nên họ quyết định Tổng thống làm gì thì họ sẽ làm theo. Trước khi bưng cà phê lên, mọi chuyện vẫn diễn ra thuận lợi. Sau đó, Tổng thống đổ cà phê của mình ra một cái đĩa, những người khách cũng đổ cà phê của mình ra đĩa theo. Tiếp đó, tổng thống thêm đường và bơ. Khách cũng bắt chước làm theo. Sau cùng, Coolidge khom lưng đặt đĩa của mình xuống đất – cho mèo ăn.
民主原则
有一天早晨,托马斯•杰斐逊在一个朴素的华盛顿公寓醒来,穿好衣服,去参加他的总统就职典礼。正式宣誓就职后,他就回家了 发现餐厅里每个座位都有人坐了。在场的人没有一个站起来把座位让给总统,直到肯塔基参议员约翰•布朗的夫人提出要把她的座位让出来。
杰斐逊彬彬有礼地谢绝了,默默地接受了民主原则(先来先供应),美国第三任总统没有吃早餐就回家去了。
NGUYEÂN TAÉC DAÂN CHUÛ
Một buổi sáng nọ, Thomas Jefferson thức dậy trong một chung cư bình dị ở Washington, mặc quần áo chỉnh tề xong, ông đến tham gia buổi lễ nhậm chức tổng thống. Sau khi tuyên thệ chính thức nhậm chức, ông trở về nhà – phát hiện mọi chỗ ngồi trong phòng ăn đều đã có người ngồi. Những người có mặt không ai đứng dậy nhường ghế cho Tổng thống, mãi cho đến khi phu nhân của John Brown, thượng nghị sĩ tiểu bang Kentucky ngỏ ý nhường chỗ của bà.
Jefferson lịch sự từ chối, âm thầm chấp nhận nguyên tắc dân chủ (ai đến trước thì được hưởng trước), vị Tổng thống Mỹ nhiệm kỳ ba đành trở về nhà mà không ăn sáng.
Văn Thanh (st và dịch)
0 responses on "名人轶事 — CHUYỆN CHƯA BIẾT VỀ DANH NHÂN"