送汤 — ĐƯA CANH
爸爸有一个星期没有来送汤了。真搞不懂他,已经退体了,又没事做,只是煮点汤拿过来,
Đã một tuần nay bố không mang canh đến. Thật không thể hiểu nổi, bố đã nghỉ hưu rồi, ở nhà lại chẳng làm việc gì, chỉ nấu canh mang đến cho tôi,
Read More疯娘 — NGƯỜI MẸ ĐIÊN
23年前,有个年轻的女子流落到我们村,蓬头垢面,见人就傻笑,且毫不避讳地当众小便。
23 naêm tröôùc, coù moät coâ gaùi treû löu laïc ñeán thoân cuûa chuùng toâi, maët muõi dô daùy, toùc tai buø xuø, thaáy ai cuõng cöôøi ngoâ ngheâ, hôn nöõa coøn ñi tieåu tieän ngay tröôùc maët moïi ngöôøi maø khoâng chuùt kieâng deø.
Read More吹口哨的女人 — CÔ GÁI HUÝT SÁO
二战前,英国伦敦有一位漂亮姑娘叫迈克丝,小伙子克鲁斯因贫穷,不能像有钱男人那样,给迈克丝送这送那的。
Trước thế chiến thứ hai, ở Luân Đôn, nước Anh, có một cô gái xinh đẹp tên là Meiks, chàng trai Krus vì nghèo khó, không thể tặng thứ này thứ nọ cho Meiks như những người đàn ông giàu có khác.
Read More“人”证 — GIẤY CHỨNG NHẬN CON NGƯỜI
在火车上,一个很漂亮的女列车员,盯着一个民工模样的中年人,大声说:“查票!”
Trên chuyến tàu lửa, một cô nhân viên đoàn tàu xinh đẹp đang trừng mắt nhìn một người trung niên trông dáng vẻ như là một công nhân, rồi lớn tiếng bảo: “Soát vé!”
Read More一滴水可以活多久? — MỘT GIỌT NƯỚC CÓ THỂ SỐNG ĐƯỢC BAO LÂU?
这滴水诞生于凌晨的一场大雾。人们称它为露珠,而她只把它当做一滴水来看待,它的的确确就是一滴水。
Giọt nước này sinh ra từ một đám sương mù buổi sớm. Người ta gọi nó là giọt sương, nhưng cô chỉ xem nó là một giọt nước, nó quả thật chính là một giọt nước.
Read More阳光的味道 — MÙI HƯƠNG CỦA NẮNG
阳光能有什么味道?很久以前,一个贫穷快乐的女孩儿让我知道了阳光的味道。
Ánh nắng có thể có mùi hương gì? Cách đây rất lâu, một cô bé nghèo nhưng vui vẻ đã cho tôi biết mùi hương của nắng.
Read More