新婚趣联解围 — CÂU ĐỐI GIẢI VÂY ĐÊM TÂN HÔN
Theo phong tục ngày xưa, phàm là nam hay nữ kết hôn đều phải bị chọc ghẹo ba đêm. Một ông lão nọ tổ chức đám cưới cho con trai xong, khách khứa đã liên tiếp chọc ghẹo đôi vợ chồng trẻ suốt hai đêm, đêm thứ ba càng tưng bừng hơn. Có người đề nghị chú rể ra vế đối cho cô dâu đối.
Read More曹雪芹与《红楼梦》 — TÀO TUYẾT CẦN VÀ “HỒNG LÂU MỘNG”
Giữa những năm Càn Long đời Thanh, bản sao của một bộ tiểu thuyết chưa hoàn thành -《石头记》“Thạch đầu ký” (sau gọi là《红楼梦》“Hồng lâu mộng”) - bắt đầu xuất hiện trên đường phố Bắc Kinh, chẳng mấy chốc đã được sao chép và lưu truyền khắp các vùng của Trung Quốc, thậm chí còn truyền ra hải ngoại.
Read More阳光的味道 — MÙI HƯƠNG CỦA NẮNG
阳光能有什么味道?很久以前,一个贫穷快乐的女孩儿让我知道了阳光的味道。
Ánh nắng có thể có mùi hương gì? Cách đây rất lâu, một cô bé nghèo nhưng vui vẻ đã cho tôi biết mùi hương của nắng.
Read More一滴水可以活多久? — MỘT GIỌT NƯỚC CÓ THỂ SỐNG ĐƯỢC BAO LÂU?
这滴水诞生于凌晨的一场大雾。人们称它为露珠,而她只把它当做一滴水来看待,它的的确确就是一滴水。
Giọt nước này sinh ra từ một đám sương mù buổi sớm. Người ta gọi nó là giọt sương, nhưng cô chỉ xem nó là một giọt nước, nó quả thật chính là một giọt nước.
Read More“人”证 — GIẤY CHỨNG NHẬN CON NGƯỜI
在火车上,一个很漂亮的女列车员,盯着一个民工模样的中年人,大声说:“查票!”
Trên chuyến tàu lửa, một cô nhân viên đoàn tàu xinh đẹp đang trừng mắt nhìn một người trung niên trông dáng vẻ như là một công nhân, rồi lớn tiếng bảo: “Soát vé!”
Read More